第 2 节
作者:片片      更新:2022-12-12 20:17      字数:5253
  普丽当丝 有一位是您认识的,叫加斯东·里厄。
  玛格丽特 我当然认识!——还有一位呢?
  普丽当丝 另一位是他的朋友。
  玛格丽特 这就行了,快来吧……今天晚上很冷……(她有点儿咳嗽)瓦尔维勒,请在
  炉子里加点儿木柴,这儿真冷;您既然不能讨人喜欢,至少也要让人觉得您
  还有点儿用处吧!
  [瓦尔维勒顺从地照办。
  第七场
  [前场人物,加斯东,阿尔芒,普丽当丝,一个男仆
  男仆 (通报)加斯东先生,阿尔芒·迪瓦尔先生,迪韦尔诺瓦夫人到!
  奥琳普 真有气派!你们这儿都是这样通报的吗?
  普丽当丝 我还以为有什么贵客呢。
  圣戈当 迪韦尔诺瓦夫人开始社交活动了。
  加斯东 (毕恭毕敬地对玛格丽特)夫人,您好吗?
  玛格丽特 (同样神态)好;您呢,先生?
  普丽当丝 这儿的人讲话怎么这副模样?
  玛格丽特 加斯东已经是一个上流社会的人了;而且,如果我们不是这样讲话,欧仁妮
  也许会挖掉我的眼睛。
  加斯东 可是欧仁妮的手太小,您的眼睛又太大。普丽当丝 别故作风雅了。——亲爱
  的玛格丽特,请允许我把阿尔芒·迪瓦尔先生介绍给您(阿尔芒和玛格丽特相
  互致礼),他是全巴黎最爱慕您的一个人。
  玛格丽特 (对普丽当丝)那么你去吩咐他们再加两副刀叉;因为我相信这种爱情是不
  会妨碍这位先生吃夜宵的。
  [她把手伸给阿尔芒,阿尔芒吻她的手。
  圣戈当 (对走到他面前的加斯东)啊,亲爱的加斯东,看到您我真高兴啊!
  加斯东 您总是这么年轻,我的老朋友圣戈当。
  圣戈当 当然罗。
  加斯东 那么您那些情人呢?
  圣戈当 (指指奥琳普)您瞧。
  加斯东 我祝贺您。
  圣戈当 我真怕在这儿遇到阿芒达。
  加斯东 这个可怜的阿芒达,她是多么爱您啊!
  圣戈当 她太爱我了;而且她还不得不经常去看望一个年轻人,那是一个银行家。
  (笑)为了我,她也许会失去她那个有钱的情人,因为她真心爱我。太妙了!
  可是有时候我得在衣橱里藏身,在楼梯上徘徊,在街头等待……
  加斯东 您的风湿痛就是这么得的。
  圣戈当 那倒不是,时代不同了,青春一去不复返。这个可怜的瓦尔维勒不和我们一起
  吃夜宵,我心里怪难受的。
  加斯东 (走近玛格丽特)他真是风度翩翩!
  玛格丽特 只有老人才不会再老了。
  圣戈当 (向奥琳普刚介绍给他的阿尔芒)先生,您是不是税务官迪瓦尔先生的亲戚?
  阿尔芒 是的,先生,那是家父,您认识他吗?
  圣戈当 从前我在德·内尔塞男爵夫人家里认识他的,还有
  令堂大人迪瓦尔夫人,她是一位风姿绰约、和蔼可亲的夫人。
  阿尔芒 她已经去世三年了。
  圣戈当 请原谅,先生,我使您又想起了这件伤心的事情。
  阿尔芒 任何时候都可以谈起我的母亲。伟大而纯洁的爱自有其美妙之处;那就是在感
  受到这种爱的时候是幸福的,在回忆这种爱的时候,也是幸福的。
  圣戈当 您是独生子吗?
  阿尔芒 我有一个妹妹……
  [他们一面交谈一面走向舞台深处。
  玛格丽特 (低声对加斯东)他很英俊,您这位朋友。加斯东 那还用说!而且,他爱
  您爱得发疯;普丽当丝,您说是不是?
  普丽当丝 什么?
  加斯东 我刚才对玛格丽特说,阿尔芒爱她爱得发疯。
  普丽当丝 这倒是真话,您简直想象不到这是怎么回事。
  加斯东 他爱您,亲爱的,爱得都不敢对您说出来。
  玛格丽特 (对始终在弹钢琴的瓦尔维勒)您别弹了,瓦尔维勒!
  瓦尔维勒 是您要我一直弹钢琴的嘛。
  玛格丽特 那是在只有我们两人的时候;现在人多了,就别弹了!
  奥琳普 你们在谈些什么呀,声音这么轻?
  玛格丽特 你听呀,听了就知道了。
  普丽当丝 (轻声地)这个爱情已经持续两年了。
  玛格丽特 那该已经是个老头儿了。
  普丽当丝 阿尔芒现在的生活就是到居斯塔夫和妮谢特家里去听他们谈论你。
  加斯东 一年以前,在您去巴涅尔疗养之前,您因病在床上躺了三个月;在那三个月里
  面,不是有人对您说,有一个年轻人每天都来探听您的病情,可是又没有留下自己的名字吗?
  玛格丽特 我想起来了……
  加斯东 就是他。
  玛格丽特 这件事,真是太美了。(呼唤)迪瓦尔先生!
  阿尔芒 夫人?……
  玛格丽特 您知道他们在对我说什么?他们对我说,在我生病的时候,您每天都来探听
  我的病情。
  阿尔芒 是这么回事,夫人。
  玛格丽特 我真应该感谢您。瓦尔维勒,您听到了吗?可是您,您从来也没有做过这样
  的事!
  瓦尔维勒 我认识您还不到一年呢……
  玛格丽特 可这位先生认识我才五分钟……您怎么尽说些蠢话。
  [纳尼娜上,后面的两名男仆抬上摆好夜宵的桌子。
  普丽当丝 快吃吧,我都要饿死了!
  瓦尔维勒 再见吧,玛格丽特。
  玛格丽特 什么时候再见呢?
  瓦尔维勒 到您想见我的时候。
  玛格丽特 那就永别吧!
  瓦尔维勒 (一面点头致意,一面往外走)各位……
  奥琳普 再见,瓦尔维勒!再见,我的好朋友!
  [此时,两名男仆已把桌子摆好,准备完毕。宾主围桌而坐。
  第八场
  [前场人物,除瓦尔维勒
  普丽当丝 亲爱的孩子,您对男爵真是太凶了。
  玛格丽特 他惹人讨厌!他好几次对我说要替我存款生利息。
  奥琳普 您就为这个生气?我还巴不得他来对我说这样的话哩。
  圣戈当 (对奥琳普)听了你这样的话可叫人够舒服的。
  奥琳普 首先,朋友,我请您别跟我这样“你你我我”的套近乎;我;我根本就不认识
  您。
  玛格丽特 孩子们,请吧!吃吧!喝吧!可是别闹气,要闹也只能小闹闹,可以马上和
  好。
  奥琳普 (对玛格丽特)您知道我过生日那天,他送了我什么?
  玛格丽特 谁?
  奥琳普 圣戈当呗。
  玛格丽特 不知道。
  奥琳普 他送了我一辆四轮马车!
  圣戈当 那可是贝代车行的产品。
  奥琳普 是的;可是我磨破了嘴皮也没能让他送我几匹马。
  普丽当丝 这总是一辆马车呀!
  圣戈当 我已经破产了,要爱就爱我这个人吧!
  奥琳普 这倒是个好差使!
  普丽当丝 (指着一盘菜)这是些什么小动物?
  加斯东 小山鹑。
  普丽当丝 给我一只。
  加斯东 她一次只要一只,真是好胃口!大概就是她弄得圣戈当破产的吧?
  普丽当丝 她!她!跟一个女人是这样讲话的吗?在我年轻的时候……
  加斯东 啊,再说下去就要说到路易十五的时代了。——玛格丽特,替阿尔芒斟些酒;
  他闷闷不乐的,就像一曲令人伤感的饮酒歌。
  玛格丽特 喂,阿尔芒先生,请为我的健康干杯。
  众人 为玛格丽特的健康干杯!
  普丽当丝 讲到饮酒歌,我们就边喝酒边唱一段好不好?
  加斯东 总是这一套。我可以肯定,普丽当丝在酒窖歌社(酒窖歌社:一七三七年初成
  立于巴黎布西街的一个民间歌谣爱好者的社团,一直到十九世纪上半叶均有活
  动。)有过一个相好。
  普丽当丝 好啦!好啦!
  加斯东 总是在吃夜宵时唱歌,真是莫名其妙。
  普丽当丝 可是我喜欢这样,这可以活跃气氛。来,玛格丽特,给我们唱唱菲洛仁纳的
  歌;他是一位做诗的诗人。
  加斯东 诗人不做诗你要他干什么?
  普丽当丝 可是他专门为玛格丽特做诗;这是他的专业。好了,唱吧!
  加斯东 我以我们这一代人的名义表示抗议!
  普丽当丝 让我们来表决!(除了加斯东外,大家都举手赞成)表决通过。加斯东,你
  就为少数派做个好榜样吧。
  加斯东 好吧。可是我不喜欢菲洛仁纳的诗,我知道那是些什么诗。既然一定要唱,我
  就唱吧。(唱)
  一
  穆罕默德通过他的信徒,
  奉献给我们一个天堂;
  但他许给我们的乐趣,
  还远未达到我们的期望。
  我们什么也别相信,
  除非手中之物,
  已经抓得稳稳当当;
  天堂是靠不住的,
  比起它来,我更爱的是
  映在我杯中的目光。
  二
  天主制造出爱情和美酒,
  因为他爱上了人间苍茫;
  有时候有人会说,
  我们的生活过于轻狂;
  随他去说什么,
  随他去干什么,
  这个严厉的检查员;
  倘若他透过我们的杯子看世界,
  一切都会显得那么美好,
  一切都会充满希望!
  加斯东 (坐下)这倒是真的;生活是快乐的,就像普丽当丝是肥胖的一样。
  奥琳普 她三十年以前就这样胖了。
  普丽当丝 这个玩笑该结束了。你看我有几岁?
  奥琳普 我想你足足有四十岁了吧。
  普丽当丝 她还算好,只猜我有四十岁!我去年才三十五岁。
  加斯东 那就是说,你今年已经三十六岁了。我用名誉担保,你看上去最多不过四十岁!
  玛格丽特 喂,圣戈当,讲到年龄,有人对我讲过一个关于您的故事。
  奥琳普 也对我讲过。
  圣戈当 什么故事?
  玛格丽特 关于一辆黄色马车的故事。
  奥琳普 是的,亲爱的。
  普丽当丝 那就让我们来听听那辆黄色马车的故事吧!
  加斯东 好的,可是请让我坐到玛格丽特旁边去吧;我坐在普丽当丝旁边坐得腻烦了。
  普丽当丝 多么有教养的小伙子!
  玛格丽特 加斯东,您就乖乖地坐在那儿吧。
  圣戈当 啊,多可口的夜宵啊!
  奥琳普 我看他又要来老一套了,他是想岔开那个马车的故事……
  玛格丽特 黄色的!
  圣戈当 喔,这对我是一回事。
  奥琳普 好吧,请你们想想看,那时候圣戈当正爱着阿芒达。
  加斯东 我太激动了,我一定得吻一下玛格丽特。
  奥琳普 亲爱的,您真叫人受不了!
  加斯东 奥琳普生气了,因为我打断了她的话头。
  玛格丽特 奥琳普没错,加斯东和瓦尔维勒一样叫人讨厌,我们罚他到小桌子上去吃,
  就像对待淘气的孩子一样。
  奥琳普 对,您坐到那儿去吧。
  加斯东 这得有个条件,吃完后,每位夫人都要吻我一下。
  玛格丽将 那么先由普丽当丝吻我们,再由她代替我们大家吻您。
  加斯东 不行!不行!我要您亲自吻我。
  奥琳普 好吧,吻您就是了;去坐下吧,别说话了——有一天,不,有一天晚上……
  加斯东 (在钢琴上弹起了马尔布鲁克的曲子)这架钢琴走调了。
  玛格丽特 别睬他。
  加斯东 这个故事使我讨厌。
  圣戈当 加斯东讲得对。
  加斯东 再说,您这个故事我已经听过了,而且像普丽当丝一样老掉牙了,它能说明什
  么呢?这个故事无非是说,有一次圣戈当跟在一辆黄色的马车后面走,一直跟
  到阿芒达家的门口,看到从马车上走下来的是阿热诺尔;这证明了阿芒达欺骗
  了圣戈当。这有什么新鲜的呢!谁没有被欺骗过呢?大家都知道,人们总是受
  朋友和情妇的欺骗;到最后总是在一曲《敦刻尔克的钟声》中结束。
  [他在钢琴上奏起了钟声曲。
  圣戈当