第 42 节
作者:
冬冬 更新:2022-10-30 13:54 字数:5190
(在宫城了望台上唱歌)
为观看而诞生,
为了望而尽责,
把守城楼岗位,
世界使我欣悦。
我向远方纵目,
我向近处凝眸,
仰观月亮星辰,
俯察森林麋鹿。
四周森罗万象,
壮观永恒不替,
万物使我神怡,
我也爱我自己。
幸福的眸子啊,
随你睇眄所及,
无论南北东西,
靡不辉煌典丽!
暂停
我被派在这个高处,
不光是为了悦目爽心;
蓦然间从那阴暗的世界,
出现异常可怖的情景!
穿过菩提树的浓荫,
我瞧见火花四散飞迸;
而且火势越来越盛,
藉风威而力量倍增。
哎呀!林中的小屋已经着火,
那本是苔藓满地的潮湿场所!
迅速的救援势所必需,
却丝毫不见有消防设置。
唉!可怜那对善良的老人,
平常多么小心火烛,
现在却葬身在烟火当中!
这情形真叫人惨不忍睹!
火焰腾空,火光熊熊,
黑色的苔藓地方烧得通红;
快拯救那对善良的夫妇吧。
使他们逃出无比猖獗的火窟!
透明的火舌闪灼如电,
吞吐在千枝万叶中间;
干枯的树枝最易烧燃,
立即带火而坠落地面。
你们应当目睹这般惨状!
谁叫我生就这明察的目光!
那座小教堂也已倒塌,
禁不起堕落树枝的重压。
尖头的火焰蜿蜒如蛇,
缠着树梢不住上爬。
中空的树干直到树根,
在紫红色的火光中烧成灰烬——
长久停止,歌唱。
往日触目便欣然,
可怜一去不复返!
浮士德
(在露台上,对着沙滩)
上面传来什么凄凉的歌声?
音调徐缓而字字分明。
原来是守望人在悲叹不幸,
那急躁的行动也扰乱了我的内心。
然而菩提树丛已消失不见,
只余下半成焦炭的树干;
一座了望台即将建立,
可以纵目到无边无际。
我也瞧见那儿有所新居,
庇护着那一对老年情侣,
他们将受到宽大的照顾,
乐享余年而保晚福。
靡非斯陀和三伙伴
(在下面)
我们火速地往回飞奔,
对不起!温和的法儿却不通行。
不管我们怎样敲拍,
总是紧闭着两扇柴门。
我们继续摇撼和拍打,
腐朽的门儿忽然倒塌。
我们大声叫嚷,厉声恫吓,
却始终听不见任何声息。
这样的情形可能发生:
他们不听而且也不肯!
我们可是毫不耽延,
立即将他们为你撵开。
那对老夫妇倒没受多大痛苦,
吃了惊骇便一命呜呼。
有个异乡人躲在屋里,
要想决斗,被我们打倒在地。
经过短时间的激烈战斗,
搅得炉炭撒满四周,
干草着火发出熊熊火光,
那儿就成了三人的火葬场。
浮士德
难道我的话你们充耳不闻?
我是想交换而不是抢夺他们!
这种卤莽的野蛮行径,
我要诅咒,罪责由你们均分!
合唱
记得常言曾说:
逆来顺受最好1
你如大胆反抗,
身家性命不保!
(退场)
浮士德
(在露台上)
望长空隐去耿耿星辉,
火势减退,火光已微;
瑟瑟凄风拂面吹,
带来了烟火气味。
命令匆忙,执行得太快!
是什么阴影一般飘荡前来?
悲剧 第二部 第五幕之子夜
四个灰色女人登场。
第一个女人
我名叫贫乏。
第二个女人
我名叫过失。
第三个女人
我名叫忧愁。
第四个女人
我名叫苦难。
三女人
门儿紧闭,我们进不去;
里面住有一位富翁,我们不愿进去。
贫乏
我变作阴影。
过失
我消失无踪。
苦难
世人对我掉开娇养的面孔。
忧愁
姊妹们,你们进不去而且也不便,
只有忧愁,我,悄悄进去,穿过锁眼。
忧愁隐去。
贫乏
灰色的姊妹们,你们从这儿溜走!
过失
我紧贴在你身旁。
苦难
我紧跟在你脚后。
三女人
云雾蔽空,星斗隐藏!
那后方,那后方!遥遥地,遥遥地
走来那位兄弟,是他来了——死亡。
(退场)
浮士德
(在宫中)
我瞧见来了四人,只有三人走去;
听不懂她们说话的意义。
仿佛叫作:苦难,声音近在耳旁,
紧跟着是一个凄惨的韵语:死亡。
声调空洞,幽灵似地低沉。
我迄今尚未在自由状态中斗争。
但愿魔术离开我的生命途程,
并把咒语忘得一干二净,
那怕在大自然面前是只身孤影,
也值得作一个顶天立地的人!
当我还未在黑暗中探索,
枉自恶毒地诅咒世界和自我。
现在空气中妖氛弥漫,
却不知道怎样才能摆脱。
纵然有时白天对我们清醒地朗声长笑,
黑夜却一直缠得我们梦魂颠倒;
我们愉快地踏青归来:
有一只鸟儿在叫!它叫的什么?不祥的信号!
从早到晚都被迷信缠绕,
或明或暗不断发出警告。
我这样提心吊胆,对影徘徊——
宫门在响,却不见有人进来。
震动
有人进来吗?
忧愁
这样问,只好回答有!
浮士德
那么,你到底是谁?
忧愁
我就是自己。
浮士德
给我走开!
忧愁
我在这儿正合适。
浮士德
(起初勃然愤怒,继而缓和下来,自语)
你得当心,别念出咒语!
忧愁
我纵然不入人的耳官,
却震动人的心弦;
我能变幻形状,
发挥可怕的力量。
无论你走马行船,
我总是惶惶不安的伴当,
不速之客不待寻求,
受人恭维也受人诅咒——
难道你从来不识忧愁?
浮士德
我只是匆匆地周游世界一趟;
劈头抓牢了每种欲望,
不满我意的,我抛掷一旁,
滑脱我手的,我听其长往。
我不断追求,不断促其实现,
然后又重新希望,尽力在生活中掀起波澜:
开始是规模宏伟而气魄磅礴,
可是如今则行动明智而谨慎思索。
我已经熟识这攘攘人寰,
要离尘弃俗决无办法;
是痴人才眨眼望着上天,
幻想那云雾中有自己的同伴;
人要立定脚跟,向四周环顾!
这世界对于有为者并非默然无语。
他何必向那永恒之中驰骛?
凡是认识到的东西就不妨把握。
就这样把尘世光阴度过;
纵有妖魔出现,也不改变道路。
在前进中他会遇到痛苦和幸福,
可是他呀!随时随刻都不满足。
忧愁
谁一旦被我占据,
全世界一无是处,
永恒的朦胧降临,
太阳不升不没。
外部的官能健全,
内心却一片黑暗,
纵有奇珍异宝,
他也不会掌管。
吉凶一样忧郁,
富有却怕饿死,
不管欢乐困苦,
一概推到明日,
只是期待将来,
永远不会如意。
浮士德
别说了!你这样不能和我接近!
那些无聊的废话我不爱听。
快去吧!你那恶劣的祷辞,
会使聪明绝顶的人受到蒙蔽。
忧愁
究竟是来还是去?
转辗拿不定主意;
在康庄大道上摸索,
跨半步也要犹豫。
勇气愈来愈低,
万事尽不顺遂,
既苦人而又苦己,
不住喘气和窒息;
未断气已无生命,
不绝望其心不死。
似这样翻来复去,
舍去心疼,做来没趣,
时而解脱,时而抑郁,
朦胧不醒,难得快愉,
使得他寸步难移,
只好准备送他进地狱。
浮士德
不祥的幽灵!你们把人类
播弄了百次千番;
连平淡的岁月也搅成一片混乱,
重重苦恼,处处纠缠。
我知道恶魔不易摆脱,
灵界的联系难于割断;
忧愁啊,你的潜力纵然强大,
我却不会承认它!
忧愁
你不妨试试我的威力!
我诅咒你而飘然离去。
人的一生都是盲目无睹,
浮士德,你如今到了末路!
向浮士德吹一口气,
浮士德
(失明)
黑暗似乎越来越深沉,
但内心中闪耀着灿烂的光明;
我想做的事必须赶快动工;
只有主人的话才举足轻重。
佣工们,大伙儿都从床上起来!
我的宏规巨划须让我悦目开怀!
拿起工具!挥动铁铲和铁锹!
规定的工作必须立即动手。
要严守秩序,加紧努力,
才能获得最高的奖励;
为了这浩大工程的圆满完成,
有赖于指挥千手的一种精神。
悲剧 第二部 第五幕之宫中宽广的前庭
火炬照耀
靡非斯陀
(站在前面任监工)
上前,上前!进来,进来!
你们这些死鬼幽灵,摇摇摆摆,
是用筋骨和韧带,
联缀起来的残缺形骸!
死灵们
(合唱)
我们才听到一半召唤,
立即赶来供你驱遣;
大约有广大的土地,
等待我们前来料理。
尖头木桩已经停当,
长长链条可供丈量;
为啥召唤我们前来,
我们已经把它忘怀。
靡非斯陀
这儿用不着过费周章;
只须把本身当作度量:
最长的一个顺着躺在地上,
其余的四周破土相帮!
就象埋葬咱们的祖先那样
要挖出一个墓穴的长方!
从宫殿来到这狭隘的幽圹,
到头来只落得这愚蠢的下场。
死灵们
(用嘲弄的表情掘穴)
年轻时乐生又求爱,
甜密的味儿时在怀,
每逢寻欢取乐地,
我的脚板跑得快。
那知年岁不容情,
拐杖劈头打下来;
一跤摔在墓门前,
墓门恰巧大张开!
浮士德
(从宫中出来,摸索门柱)
铁锹声多么使我心旷神怡!
这是那些群众在为我服役,
他们保护陆地不使倾圯,
对汹涌的波涛加以限制,
用紧密的长带将大海围起。
靡非斯陀
(旁白)
你筑起塘堰和堤防,
无非是为他人作嫁衣裳;
因为你为海神纳普东
已经准备好盛宴一场。
总而言之,你们已经完蛋;——
四大元素和我们连在一边,
一切终归要烟消云散。
浮士德
监工!
靡非斯陀
有!
浮士德
尽可能用各种方法,
征募一批又一批的工人,
宽猛相济,恩威并行;
给以报酬、引诱甚而强逼!
我每天都要得到消息:
开掘的濠沟延长到哪里。
靡非斯陀
(压低声音)
据我接到的消息说:
没有挖濠沟而是在掘坟墓。
浮士德
有一片泥沼延展在山麓,
使所有的成就蒙垢受污;
目前再排泄这块污潴,
将是最终和最高的任务。
我为千百万人开疆辟土,
虽然还不安定,却可以自由活动而居住。
原野青葱,土壤膏腴!
人畜立即在崭新的土地上各得其趣。
勇敢勤劳的人筑成那座丘陵,
向旁边移植就可以接壤比邻!
这里边是一片人间乐园,
外边纵有海涛冲击陆地的边缘,
并不断侵蚀和毁坏堤岸,
只要人民同心协力即可把缺口填满。
不错!我对这种思想拳拳服膺,
这是智慧的最后结论:
人必须每天每日去争取生活与自由,
才配有自?