第 41 节
作者:冬冬      更新:2022-10-30 13:54      字数:5193
  大主教
  首先将这犯罪而被亵渎的地方,
  立即宣布为供奉上帝的教堂!
  我的想象中已涌起坚固的高墙,
  曙光照耀着人群合唱;
  增加的建筑扩展成为十字形状,
  圣堂既高且长,使信徒们无比欢畅;
  他们热诚地从堂皇的大门涌进,
  山谷间响彻了首次的钟声;
  钟楼鸣钟,巍巍势欲摩天,
  忏悔者为了再造的生命踊跃来前。
  但愿这崇高的祭日转瞬到来!
  御驾莅临,真是无上光彩!
  皇帝
  为了赞美上帝并洗涤我的罪愆,
  但愿这浩大工程昭告虔诚的信念。
  好啦!我已觉得我的心灵超越尘凡。
  大主教
  我以首相身份敦请立即圣裁,并办理手续。
  皇帝
  你把颁赐教堂的文件拟好,
  呈上前来,我乐意签字。
  大主教
  (告退,但至门口又回过头来说:)
  建造教堂的费用还望陛下捐献,
  永远恩赐全部什一税,利息和捐款。
  慎重的维持与周到的保管,
  两者都需费甚多而支出浩繁。
  工程是在这般荒地上赶造,
  请从战利品中拨出若干金条。
  此外,我不得不掬诚奉告,
  还需要远方的木材,石灰,石板等材料。
  至于搬运,可从教坛上劝告人民来做:
  为教堂服务的人,必然得到神的保护。
  退下
  皇帝
  我犯的罪孽深重到这般;
  都怪那讨厌的魔术师害我不浅。
  大主教
  (又转回来,鞠躬到地)
  陛下,请原谅!你已把帝国的海滨
  赏给那个声名狼藉的人,本应当把他驱逐出境;
  还有那儿的什一税,利息,地租和捐款,
  你没有献给崇高的教堂以赎罪愆。
  皇帝
  (厌烦地)
  那儿的陆地尚未出现:海水还在泛滥!
  大主教
  谁有道理和耐心,时机总会来到。
  但愿陛下对我们的诺言始终有效!
  (退场)
  皇帝
  (独自一人)
  也许我最后会把整个帝国断送完了!
  悲剧 第二部 第五幕之旷野
  旅客
  对呀,果然不错!那儿的菩提树
  依然浓荫匝地,老干参天,
  我飘泊异乡多年,
  又得和它们再见!
  仍然是原来地点,
  当那惊涛骇浪
  把我抛上沙滩,
  那所小屋曾收留我在里面!
  我要向居停主人祝福,
  慷慨助人,一对善良夫妇,
  当时他们已经年迈,
  今日是否还能相遇?
  啊!他们是虔诚的人!
  是敲门?还是呼唤?——向你们致敬!
  但愿你们今天还是那样殷勤,
  长享乐善好施的幸运!
  鲍栖丝
  (老妪,年纪很老)
  亲爱的客人!低声!低声!
  安静!让我的老伴休息!
  老翁需要长时间的睡眠,
  短时醒来作事才爽利。
  旅客
  妈妈,告诉我,你是不是
  我正要感谢的恩人?
  从前你和丈夫一起
  搭救了一个青年的性命。
  你可是鲍栖丝大娘,
  曾殷勤地把一个垂死的人儿灌醒?
  老翁登场
  你可是斐莱孟老爹,
  曾努力从洪涛中抢救我的财货?
  你们迅速升起烽火,
  用响亮的钟声发出呼吁,
  那场可怕的灾难,
  我多亏你们才得解脱。
  现在让我前去吧,
  我去眺望那大海茫茫。
  让我下跪,让我祈祷!
  我的心情是这么紧张。
  他在沙滩上迈步前行。
  斐莱孟
  (向鲍栖丝)
  你快去准备饮食吧,
  在那鲜花盛开的小园!
  让他跑去,让他惊讶,
  他不会相信眼前所见。
  站在旅客的身旁。
  这片海洋曾使你受尽苦难,
  波涛汹涌,泡沫飞溅,
  现在却成了锦绣花园,
  宛如乐土在人间。
  我年齿加长,岁月空添,
  不能慷慨助人象从前,
  可是正如我的力量衰减,
  滚滚洪涛也消失不见。
  现在英明的主人吩咐勇敢的臣仆,
  挖掘濠沟,建筑堤防多处,
  缩小海洋的权限,
  不让它擅作威福。
  瞧那碧油油草地如茵,
  还有牧场、园圃、村落和森林!
  快来这儿悦目赏心,
  一会儿就红日西沉——
  天边有归帆点点,
  在寻找过夜的港湾。
  正如倦鸟也知道还巢一般,
  码头已离这儿不远。
  你看蔚蓝的海水边缘,
  向后越退越远,
  左右扩展的地面,
  尽是稠密的市井人烟。
  三人在小园中围桌而坐。
  鲍栖丝
  你还是默不作声?
  点滴也不沾焦渴的嘴唇?
  斐莱孟
  他想知道这奇迹的发生,
  你爱说话,给他说出源本!
  鲍栖丝
  好吧!的确有奇迹发生!
  我至今还心神不宁;
  因为全部活动情形
  都和正常情况不称。
  斐莱孟
  皇上把海岸颁赐那人,
  是不是犯了错误?
  传令官不是匆忙走来,
  大声把诏书宣读?
  离我们沙滩不远
  扎下了初步基础,
  架设帐幕,建立厂棚,
  草原上不久矗立起一座王宫。
  鲍栖丝
  大白天工人们纷纷闹嚷,
  尖锄铁铲挥动繁忙;
  到夜晚四处星火群集,
  第二天便筑就一道长堤。
  不知道牺牲了多少人命,
  深夜里响遍了惨痛呻吟;
  炽热的火流向海边通过,
  清早看,便出现一条运河。
  他不信上帝,贪得无餍,
  还觊觎我们的小屋和林园;
  作为邻居却那样飞扬跋扈,
  硬要大伙儿作他的臣属。
  斐莱孟
  他可是向我们提供条件,
  用新地上的美好田产和我们交换。
  鲍栖丝
  你别相信那新填出的地皮!
  还是守牢你原有的高地!
  斐莱孟
  咱们到礼拜堂去,
  眺望快要西沉的落日!
  鸣钟,跪拜和祈祷,
  至诚皈依悠悠上帝!
  悲剧 第二部 第五幕之宫殿
  广大的林苑,笔直的大运河。
  高龄的浮士德在徘徊,沉思。
  守望人林奎斯
  (用传声筒)
  红日西沉,最后的归船
  活泼地驶进港湾。
  另有一艘巨舸
  正要开向这里的运河。
  彩色的旗帜飘得欢快,
  挺直的墙桅伫立以待,
  河上的船员额手称庆,
  庆祝这次冒险大功告成。
  沙滩上响起一片钟声。
  浮士德
  (焦躁地)
  讨厌的声音!好比暗箭难防,
  使我身负难言的创伤!
  眼前的国土虽然无限,
  背后的嘲弄却令人难堪。
  那刺耳的钟声使我想到:
  我的崇高事业并非无所不包!
  那菩提树丛,那褐色的建筑,
  那腐朽的教堂,都非我之物。
  要是我想到那儿去休息,
  森森阴影会使我毛发竖立,
  真是眼中钉,脚底刺——
  唉!倒不如远远离开此地!
  守望人
  (同上)
  那艘彩船走得多么欢快,
  乘着清凉的晚风破浪而来!
  沿途航行十分灵便,
  大小箱匣堆集如山!
  堂皇富丽的船只,满载许多异邦的物产。
  靡非斯陀和三个强壮伙伴登场。
  合唱
  咱们上了岸,
  到达目的地。
  恭贺老东家!
  恭禧大船主!
  他们下船,将货物搬运上岸。
  靡非斯陀
  咱们总算历险一次,
  只要船主赞赏,大家也就满意。
  出航时只有船两只,
  回港时却增加到二十。
  咱们干了多么伟大的事体,
  请看船上满载而归的东西。
  自由的大海解放思想,
  做事情用不着仔细思量!
  最重要的是动手快干:
  咱们在捕鱼,也在捕船,
  一旦我们成了三条船的主子,
  第四条也就钩到手里;
  可怜第五条也难逃去,
  这叫作为目的不择手段,
  有强权就有公理!
  战争,海盗和买卖,
  三位一体不可分开,
  否则就是不懂什么叫航海。
  三个强壮的伙伴
  不道谢又不问候!
  不问候又不道谢!
  仿佛我们带来的
  是些臭东西。
  东家板起面孔
  很难看,
  王侯的财货
  他不喜欢。
  靡非斯陀
  要谢酬,
  莫再候!
  各人的份额
  已各到手。
  伙伴们
  这样做,
  太扫兴,
  我们要求
  等量分。
  靡非斯陀
  上面先整顿,
  厅连厅,
  陈列出
  诸般珍品!
  为饱眼福,
  他必然光临,
  计算一切,
  不漏毫分,
  他一定不肯
  显得寒伧,
  即将吩咐船队,
  宴会连日举行。
  明朝那些花俏娘儿们将要到来,
  对她们我要尽心招待。
  货物尽被搬开。
  靡非斯陀
  (向浮士德)
  你愁纹满额,目光忧郁,
  听取你获得的非凡幸福。
  深谋远略已庆成功:
  海岸和海洋和睦相处。
  海洋欢迎出航船只,
  离开海岸,航程便利,
  你可以说,从这儿宫阙的楼台,
  一伸手便拥抱整个世界!
  事业是从这儿发皇,
  下边还留有最初的木房:
  原来挖掘了一条小沟,
  这时桡橹纷忙在河上。
  多亏你的高才和部属的努力,
  果然从海陆获得报酬不虚。
  从这儿起——
  浮士德
  我咒诅这儿!
  简直压得我透不过气。
  我承认你是百般伶俐,
  但我的内心中有如针刺,
  似这样我实在经受不起!
  我要说又难于启齿,
  上边那对老夫妇必须搬去,
  我想在那菩提树下安排住址;
  如果那儿株树儿不归我自己,
  便破坏我占有世界的情趣。
  我要从那儿遥望四方,
  架一座了望台在枝柯上,
  让我的目光不受阻挡,
  饱看我的一切成就非常。
  人类精神创造出何等杰作,
  一瞥之下便可囊括包罗。
  努力经营还得靠思想明智,
  才能使千万人乐业安居。
  我们感到最大的苦恼,
  便是美中不足这一条!
  教堂的钟声,菩提树的芬芳,
  好象把我关进坟墓和教堂。
  那排山倒海的意志的力量,
  却在这儿沙地上受到挫伤。
  我怎样才可以排遣愁绪?
  钟声一响,我便勃然愤怒。
  靡非斯陀
  自然,这莫大的烦恼
  必定使你对生活感到厌倦!
  谁也不否认,那种声音
  刺激任何尊贵的听官。
  讨厌的乒乓声连续不断,
  使迷雾笼罩着傍晚的晴天,
  并且掺入了人世间种种事件,
  从诞生受洗一直到葬入墓园,
  好象人生不过是一场梦幻,
  销声匿迹在乒乓声音之间。
  浮士德
  执拗与抗拒
  在萎缩极辉煌的胜利,
  创巨痛深令人难熬,
  到这时也难讲公道。
  靡非斯陀
  你还用得着什么羞缩迟疑?
  不是早就可以迁移过去?
  浮士德
  那么,你去代我打发他们搬场!
  你知道那块美好的田庄,
  我已给老夫妇选择妥当。
  靡非斯陀
  把他们带走,再把他们安置,
  不等到你回顾,他们又已站起;
  忍受了强制的暴力,
  一个安乐窠可使事态平息。
  锐声吹口哨。
  三个伙伴登场。
  靡非斯陀
  来呀,遵照东家的命令!
  船宴明天举行!
  三伙伴
  老东家接待我们菲薄,
  有场快活的酒宴倒也不错。
  (退场)
  靡非斯陀
  (向观众)
  从前发生过的事情今又重演,
  拿伯的葡萄园就在眼前。
  (《列王记》上第21章)
  悲剧 第二部 第五幕之深夜
  守望人林奎斯
  (在宫城了望台上唱歌)
  为观看而诞生,
  为了望而尽责,
  把守城楼岗位,