第 32 节
作者:
冬冬 更新:2022-10-30 13:53 字数:5143
快快将它们收拾齐整。
我们欣然神会心领,
看美貌与黄金珠宝争妍斗胜。
〔海伦〕
主人接着还发出如下命令:
“等你把一切收拾齐整,
就取出必要的金鼎一尊,
还有主祭者使用的一些器皿,
铁釜,金盘,还要坦平的圆盆,
都遵照神圣的祭把仪式来执行!
清水要从圣泉汲来注入匏樽。
此外还要容易燃烧的干柴,
准备停当,切莫迟延!
最后还得把钢刀磨快,
其余的一切由你去安排。”
他说了以后就催我离开;
主人未提起宰杀什么牺牲
来祭祀奥林普的诸神,
虽然是个疑团,我却不再担心,
一切事情只好听天由命,
吉凶祸福须由神意来完成。
我们尘世人有限生命,
好和歹只忍受切莫抗争。
多少次主祭者的铁斧沉沉,
举起来对准那匍匐在地的牲畜的头颈,
可是终究受阻挠未能完成,
不是敌人袭来,就是神意不允。
〔合唱队〕
未来的事儿不用担忧,
精神抖擞,
大步前去吧,王后!
祸福于人
都是突然临头;
纵然预言可怕,我们不信真有。
特洛耶烟焰弥天,
我们亲眼看见,屈辱的死亡就在目前;
而今我们却在你身边,
殷勤伺侯不倦,
仰望着红日丽天,
犹如你的美丽绝尘寰,
我们拜倒裙边,幸福无限。
〔海伦〕
既来之,则安之!我态度从容,
不再踌躇而踏进这座王宫,
我和它久别,朝思暮想而几乎把它断送,
不知何故又在眼前重逢。
但是跨越崇阶,双脚不能灵活使用,
我童年时却那样飞跃如风。
〔退场〕
〔合唱队〕
哦,诸位姊妹,
你们这些可悲的俘虏,
且把一切苦痛抛在脑后,
来分享女主人的幸福,
来分享海伦的幸福。
她回到老家厨下,
虽然时间较晚,
但愉快地走来,
脚步更加稳健!
共来把神明赞扬,
多蒙赐福降祥,
指引归还故乡!
如今已获解放,
越过艰难险阻,
宛如展翅飞翔。
可怜那俘虏情况,
怅望着图圄高墙,
枉自引臂而悲伤。
幸有神人援手,
不使她漂泊异乡,
载她重返故里,
脱离伊略斯的瓦砾之场。
安然步入旧家,
旧家粉刷辉煌。
往事不可言喻,
最难忘少年时光;
多少悲欢苦乐,
待从头仔细思量。
〔潘达莉丝〕领导合唱的女子
暂且离开这欢歌缭绕的途径,
把你们的目光转向那两扇宫门1
我瞧见了什么?姊妹们!
那不是王后又以激动的步伐向我们走近?
伟大的王后,究竟有什么事情发生?
在你自家的宫庭里除了受人欢迎,
难道还会受到震惊?你未隐瞒情形,
我从你的额上看出厌恶的表情,
一种高贵的愤怒在和惊讶斗争。
〔海伦〕让门敞开,激动地说
等闲的恐惧吓不倒宙斯的女儿,
轻疾的可怕之手也难触动她自己;
但是从原始的黑暗中冒出恐怖,
说不尽的奇形丑态和光怪陆离,
好似火山喷口中火云得势,
奔腾翻滚,好汉见了也气馁心虚。
今天是地狱魔鬼大逞凶焰,
向我表示他们进入了宫殿,
想叫我离开这惯常出入而渴望已久的门槛,
扬长而去如过客不再回还。
但是不!我已退回到阳光面前,
你们任何力量也不能将我驱赶!
为使炉火净化,我虔心奉献,
使它欢迎主妇如同欢迎主人一般。
领导合唱的女子
尊贵的夫人,请把你遇见的事情,
向鞠躬尽瘁的女仆们说明!
〔海伦〕
你们会亲眼看见我见到的东西,
只要原始黑暗不把它的产儿
立即吞回到九幽的神秘腹内。
为了让你们明白详情,我不妨从头说起:
当我庄严地跨入王宫的重要内庭,
思忖着我首先应尽的责任,
我诧异那荒凉的走道鸦雀无声。
耳不闻往来奔走的声音,
目不睹忙碌应命的情景,
没有宫女,也没有宫嫔,
像往常那样向来宾笑脸相迎。
但当我向炉旁渐渐走近,
炉内的余烬尚有微温,
我看见地上坐着一个高大的蒙面女人,
她不像在睡,而像在冥思出神。
我以主人身份吩咐她起来工作,
猜想这就是那个宫女头目,
大概是夫主事先安排在这儿张罗;
但是她黑纱罩头,昂然端坐。
最后由于我的恫吓她才把右臂挥舞,
似乎要把我从厨房和厅堂逐出。
我忿然撇下她转身过来,
立即跨上通向寝室的台阶,
寝室华丽多彩,室旁即是宝库所在;
可是那怪物立刻从地上起立,
蛮横地阻挡我的去路。
她个子瘦长,眼睛空洞、充血而阴暗,
蓦然看见,真叫人不胜胆寒。
其实我的话等于白说一番,
要形容尽致实不能用普通的语言。
瞧,那不是她!她居然敢来到阳光下面!
这儿由我们作主,等到主人和国王回还。
美之友人费布斯,请把这些魑魅魍魉
赶进洞去,或勒令它们俯首投降。
福基亚斯出现在门柱中间的门槛上。
〔合唱队〕
我年纪虽轻经历多1
鬈发垂鬓起微涡。
伊略斯城陷落夜,
万般恐怖惊人目,
战争呻吟可奈何。
乱云蔽日尘障天,
战士搏斗杀声酣,
神灵呼唤何赫喧,
金铁交鸣相熬煎,
响遍战场至城边。
唉,伊城墙垣尚宛然,
熊熊烈火正蔓延,
东家着火西家燃,
火海四处卷狂澜,
风助火势火生风,
夜城之上光烛天。
烟火之中抱头窜,
火舌吞吐逞凶焰,
神灵震怒不可犯,
奇形异态步行健,
磅礴之势破幽暗,
冒烟突火而来前。
难道我果真看到这情形?
或因我神魂颠倒,
混淆了鹤唳风声?
用言传我虽不能,
但目睹这儿的可怖情景,
我心中完全分明;
如果在危险之前,
毫不恐惧而却步,
我甚而可以用手将它把握。
福尔基的女儿,
你是其中哪个?
你与她们相比,
实属一丘之貉。
或系幽暗所生,
只具一目一齿,
互相交换使用,
蛇发人面魔女。
尔本丑类蠢然,
敢与美人并肩?
不惭识者赏鉴,
来到日神之前。
你如再向前行,
神的神圣慧眼,
从不一顾丑形,
从不一盼阴影。
叹我辈浊骨凡胎,
厄运无端袭来,
对此畸形丑态,
双目剌痛难开,
爱美的心情浑欲摧。
你既靦然来相侵,
且听我辈咒诅声,
我辈是神所创造,
幸福之身口难禁,
咒汝永世不翻身!
〔福基亚斯〕
话是老调,意义却真实而高超:
美与丑从来就不肯协调,
挽着手儿在芳草地上逍遥。
两者当中的旧恨蒂固根深,
无论相逢在哪条路径,
都背过身去把对方视若敌人。
两者距离越远,意见愈闹愈烈,
丑自灰心丧气,美便洋洋得意,
如果不是年纪事先管着她们,
她们闹别扭除非到死为止。
现在我看你们这些异乡的妄人,
骄傲自大,妄自称尊,
好比空中飞鸣的鹤群,
列阵飞越我们的头顶,
向下发出沙哑的叫声,
引起静默的行人仰望不停,
可是飞者自飞,行者自行,正如我们的情形。
你们是谁,敢大闹国王的宫殿,
装疯撒泼和醉汉一般?
你们是谁,敢对女宫监咆哮呐喊,
活像足一群吠月的狂犬?
你们是战争所生和战争所养的仔子,
以为我摸不透你们的底细?
你是被人勾引也勾引别人的男子迷,
使战士和市民同样地丧失元气!
我看你们聚集成堆像一群蝗虫,
漫天蔽野扑向田间的苗儿青葱。
你们消耗别人勤劳的果实,
你们毁灭滋长起来的繁荣,
你是被人霸占、买卖和交换的商品!
〔海伦〕
谁当着主妇的面叱骂婢女,
就放肆地冒犯了治家的规矩;
赏功罚过的权利,
这只能属于主妇自己。
我对他们的服务十分满意,
当雄城伊略斯被围、陷落而灭亡,
她们对我的态度始终如一。
在漂泊中我们忍受了许多苦难,
相互间却亲密得如骨肉一般。
在这儿我照样依靠这群活泼的姑娘;
主人不管仆人的身份而看他的服务怎样。
你住口吧,再别对她们怒目相向!
你迄今替主妇管好王宫,
这功劳应当表扬;
可是主妇既然回来,——你就该退让,
以免得惩罚代替应得的奖赏!
〔福基亚斯〕
吓唬家人倒是莫大的权利,
只有得天独厚的统治者的贵妃,
英明领导多年才配如此。
你如今重新登上原位,
成了众人公认的王后和主妇,
就得抓紧久弛的缰绳好好驾驭,
把宝物和我们全体收为己有!
但要请你对我这老身照顾些个,
至于那些簇拥在你白鸟美后身边的宫娥,
不过是羽毛未丰的聒噪的群鹅!
领导合唱的女子
与美丽相比,丑陋愈是丑陋!
〔福基亚斯〕
与聪明相比,愚蠢更显愚蠢!
从此起合唱诸女逐一出来回答
合唱女之一
承认埃勒布斯是你阿爸,黑夜是你阿妈!
〔福基亚斯〕
说出斯基拉是你们姊妹一家!
合唱女之二
在你家谱中出现许多怪物。
〔福基亚斯〕
到地狱去吧!在那儿探访你的亲族!
合唱女之三
地狱里的人比起你来都太年轻。
〔福基亚斯〕
你快去找瞎老头提勒西亚斯调情!
合唱女之四
奥利翁的奶娘算是你的玄孙。
〔福基亚斯〕
我猜你是哈尔平从垃圾中喂养成人。
合唱女之五
你吃的什么,落得这样瘦骨支离?
〔福基亚斯〕
你贪嗜的血我却不吃。
合唱女之六
你爱吃死尸,本身也是臭尸一具!
〔福基亚斯〕
从你那无耻的口中露出吸血鬼的牙齿。
领导合唱的女子
我要说出你是谁,就会堵住你的臭嘴。
〔福基亚斯〕
先道破你的名字,也就解开了哑谜。
〔海伦〕
我来到你们中间不是愤怒而是悲伤,
快停止这无谓的舌剑唇枪。
忠诚的仆人暗地里你忌我猜,
对于主人没有比这更加有害。
他的命令不能如响斯应,
使他满意地看到贯彻执行。
不,他的周围执拗地嚷成一片,
弄得他晕头转向,叱责也是枉然。
不光是这样,你们放肆地互相怒骂,
召唤来可怕的凶神恶煞,
它们包围着我,我虽未离开祖国地面,
恍如陷入了九幽地狱一般。
究竟是引起我的回忆,还是激发我的狂想?
难道那毁灭城市的梦幻和可怖景象,
过去,现在和未来都得由我承当?
姑娘们都战栗不止,只有你泰然无事,
最年长的女宫监,请向我说出道理!
〔福基亚斯〕
谁要是对多年来的种种幸福念念不忘,
最高神恩到后来就显得是春梦一场。
可是你得天独厚,不可限量,
一生中尽遇着热恋你的情郎,
他们为了爱情不怕干最冒险的勾当。
先是特修斯贪婪地把你攫取,
他和赫拉克勒斯一般强壮,是个英俊的男子。
〔海伦〕
那时我不过是一头