第 27 节
作者:冬冬      更新:2022-10-30 13:53      字数:5166
  赶不上你那锐利的兽爪?
  那就不防试上一遭!
  司芬克斯
  (温和地)
  你尽可以留在这里。
  不过你终竟会从我们中间逃避;
  你在自己的家乡是踌躇满志,
  可是,如果我没有弄错,这儿不会叫你称心如意。
  靡非斯陀
  凭你上半身人体倒还使我动兴,
  可是瞧你下半身兽体实在叫我寒心。
  司芬克斯
  你这骗子快痛切地忏悔罪孽,
  因为我们的前爪雄健有力;
  你长着一只萎缩的马蹄,
  在我们当中不会叫你适意。
  赛伦们在空中唱序曲。
  靡非斯陀
  在白杨河边的树枝上,
  是什么鸟儿在摇曳歌唱?
  司芬克斯
  可要当心!连最优秀的人物
  也曾被这种歌声所征服。
  赛伦们
  唉,你们同流合污,
  丑陋与怪异为伍!
  听呀,我们成群飞来,
  把和谐的歌音倾吐;
  这与我们赛伦的身份相符。
  司芬克斯
  (以同样的调子嘲笑她们)
  快迫使她们下降!
  她们在树枝当中
  把恶毒的鹰爪隐藏,
  如果你们侧耳倾听,
  她们就会把你们抓伤。
  赛伦们
  莫憎恶!莫嫉妒!
  我们汇集最纯洁的欢乐,
  向普天下散播!
  在海洋,在大陆,
  表现兴高彩烈的态度,
  博得人人赞可。
  靡非斯陀
  听来倒也新鲜别致,
  喉管和丝弦并举,
  声音和声音交织。
  我早已失去吟唱的本事;
  这声音虽然聒我的双耳,
  却打不进我的心坎里去。
  司芬克斯
  别谈什么心坎儿!这是瞎吹:
  一只皮口袋已经发霉,
  倒和尊容十分相配。
  浮士德
  (走近)
  妙不可言!目睹使我称心:
  鄙陋之中富有伟大磅礴的特征。
  我已经预感到顺利的命运;
  这真挚的目光使我想起古人!
  (指司芬克斯们)
  奥迪普斯曾立在她们面前!
  (指赛伦们)
  乌力斯见了她们曾用麻绳自缠!
  (指蚂蚁们)
  它们储藏了极珍贵的宝物,
  (指格莱弗)
  被她们忠诚地保护无误!
  我觉得有新的精神流贯四肢,
  伟大的形象引起伟大的回忆。
  靡非斯陀
  平常你对这些早就唾弃不顾,
  现在却觉得它们对你大有益处;
  当一个人在寻求情侣,
  连对妖魔鬼怪也欢迎备至。
  浮士德
  (向司芬克斯们)
  诸位女士请回答一声:
  你们当中有谁见过海伦?
  司芬克斯
  我们没有活到她出世的日子,
  最后几个被赫尔库勒斯杀死。
  你不妨向希隆探询此事,
  他在鬼怪出没之夜四处奔驰;
  要是他肯帮助,你就可以明白底细。
  赛伦们
  好机会不可坐失!——
  乌力斯曾和我们一起,
  并未掉头不顾而去,
  他讲述了许多故事;
  如果你肯光临敝邑,
  移玉至绿色的大海之湄,
  我们将和你畅谈心曲。
  司芬克斯
  贵人,你千万不可上当!
  你不必像乌力斯那样自绑,
  却听我们进忠言将你阻挡;
  只要你找到崇高的希隆,
  你就明白我们对你说的话不会落空。
  (浮士德走开)
  靡非斯陀
  (厌烦地)
  是什么东西飞鸣而过?
  简直快得没法看出,
  而且始终一个接着一个,
  将使得猎人莫可奈何。
  司芬克斯
  只有冬天的风暴堪与比拟,
  连阿西德斯的箭簇也追赶不及。
  这是迅飞的史丁法里斯,
  长着鹰嘴和鹅足,
  用咯咯的鸣声向人敬礼。
  它们很想加入我们的团体,
  充当我们的同宗亲戚。
  靡非斯陀
  (畏怯地)
  还有别的东西夹在当中唧唧发声。
  司芬克斯
  对这个你不用吃惊,
  那是勒尔纳蛇的头,
  已和身子分离,还不甘落后——
  你说:究竟你们作何打算?
  为什么显得惶惶不安?
  你要到哪儿?悉听尊便!——
  我看,那边的合唱使你迷恋。
  你就去吧,不用勉强!
  去招呼一些娇滴滴的娘行!
  拉弥恩是迷人的女妖,
  惯会嘴边巧笑而腹里藏刀,
  她们为沙蒂洛斯所爱好;
  有山羊脚一类的人大可以去和她们胡闹。
  靡非斯陀
  你们留在这儿吗?我回头再来奉看。
  司芬克斯
  是呀!你去和轻浮的人儿结伴!
  我们从古埃及以来久成习惯,
  坐镇在这儿已有好几千年。
  你得注意我们的位置:
  我们规定太阴和太阳的日子。
  坐镇金字塔前,
  充当各民族的审判,
  不管洪水、和平与战乱,
  从不改变我们的容颜。
  悲剧 第二部 第二幕之彭纳渥斯河下游
  河周围有沼泽,水精宁芙们环绕其间。
  彭纳渥斯
  摇曳吧,萧萧的芦苇!
  吹息吧,葭获的姐妹!
  轻盈的柳枝袅娜迎风,
  颤动的白杨语声细碎,
  这一切打破了我的梦寐!——
  瑟瑟灵风吹醒了我的神智,
  悄悄地震撼着上下四围,
  把我从波流和安息中唤回。
  浮士德
  (走近河边)
  如果我听得分明,就不得不信,
  从灌木丛林,
  从枝条交错的绿荫背后,
  发出一种酷似人类的声音。
  水波似乎在向人絮语,
  微风也使人披襟解愠。
  宁芙们
  (向浮士德)
  请在这儿卧倒,
  这样于你最好,
  好在清凉之中,
  恢复四肢疲劳,
  也好享受安息,
  它常对你回避,
  我们萧萧瑟瑟,
  不断向你低语。
  浮士德
  我是清醒的呀!让她们自便,
  无比的姿态嫣妍,
  在那儿呈现在我眼前。
  我从内心里感到妙不可言!
  究竟是回忆?还是梦幻?
  你曾经这么幸福过一番。
  穿过稠密而颤动的树丛中间,
  新绿中泻出一派流泉,
  听不出琮琮潺潺;
  泉源来自四方八面,
  汇合成宜浴的浅浅清渊,
  水光儿明彻可鉴。
  壮健的妙龄女性,
  玉体在水镜中俯仰横陈,
  加倍地耀得人双目难睁!
  她们载嬉载游,三三两两,
  泅水奋进,涉水惶惶,
  终于娇声高呼,水战一场。
  我本当对众美欣赏,
  在这儿尽情把眼福饱尝;
  可是我的心神不断前闯。
  目光犀利地透过重障:
  在那葱茏的绿荫深处,
  绰约地隐藏着崇高的女王。
  奇妙呀!天鹅也结队成群,
  以庄严纯洁的姿态,
  从港湾向这儿游泳,
  悠然地遨游,我我卿卿,
  但又有自豪而自得的神情,
  看那头和喙摇摆不定!
  其中有一只超群出众,
  仿佛在夸示自己的英勇,
  迅速离开鹅群而破浪乘风;
  它浑身的翎毛竖立蓬蓬,
  在水上搅得波翻浪涌,
  直向那神圣的所在猛冲——
  余鹅则浮来浮去,
  舒徐地闪灼着霜毛玉羽,
  一会儿又引吭吵闹不已,
  以转移那些娇怯女郎的注意,
  使她们只顾到自身的安全,
  而忘了对女王的效忠服役。
  宁芙们
  快快倾听,姐妹们,
  向河岸的绿阶靠近!
  要是我听得分明,
  仿佛是马蹄得得的声音。
  不知道究系何人,
  在传送今宵的急信!
  浮士德
  果然有蹄声匆匆。
  连大地都在震动。
  且朝那边望去!
  机缘难遇,
  难道我唾手可取?
  哦,这真是奇妙无比!
  有人朝这儿纵马行近,
  好像是位智勇双全的豪英,
  骑在白马上眩人目睛——
  我如其没错,已经认出了他:
  他便是斐丽娜之子,鼎鼎大名!
  留步,希隆?留步!我有事奉恳——
  希隆
  有啥事情?有何见示?
  浮士德
  请稍留玉趾!
  希隆
  我不惯休息。
  浮士德
  那就请你把我带去!
  希隆
  骑上背来!我可以随便问你:
  到何处去?你在这儿岸边伫立,
  我愿意渡你过河去。
  浮士德
  (骑上背去)
  随你驰行吧,我永感盛意!——
  卓绝的伟人,高尚的教师,
  你教育出英雄人物扬名当世,
  比如阿尔哥船上的一批勇士,
  还有构成诗人世界的一切权威。
  希隆
  过去的事儿不必再提!
  连巴娜丝作教师也失面子;
  弟子们到头来各行其是,
  仿佛压根儿就没受过教育。
  浮士德
  你遍识百草的名字,
  洞悉根株的妙理,
  使伤者止痛,病者痊愈,
  我全心全力拥抱你这名医1
  希隆
  若有英雄在我身边负伤,
  我懂得为他处方和医治;
  可是后来我已将医术放弃,
  把它传给了巫婆和僧侣。
  浮士德
  你真是伟大人物,
  不肯听半句谀词,
  始终在谦逊回避,
  表现得平淡无奇。
  希隆
  我看出你娴于词令,
  同样地会奉承王侯与平民。
  浮士德
  可是你得向我承认:
  你见到过同时代顶天立地的伟人,
  追随崇高典范而建立殊勋,
  半神似地严肃度过一生。
  屈指数这佼佼群英,
  你认为谁算得出众超群?
  希隆
  阿尔哥船上的济济群英,
  各人有各人的真实本领,
  他们凭着天赋的才能,
  彼此截长补短,相辅相成。
  若论少壮和美好,
  狄俄斯库伦兄弟位列前茅。
  要说当机立断,急公好义,
  波雷亚斯兄弟堪称第一。
  说到深思,刚毅,多智善谋,
  当然是雅松,而且深得女性的恩宠。
  奥尔斐斯始终温和而沉静,
  他鼓动琴弦使众人荡魄消魂。
  千里眼林奎斯目光炯炯,
  不分昼夜,使圣船通过暗礁和海滨。
  只有同心协力才能战胜危险,
  一人从事则须众口称赞。
  浮士德
  你为什么毫不提起赫尔库勒斯?
  希隆
  唉!你切莫勾起我的怀思!——
  我不曾见过费波斯,
  也不曾见过阿勒斯和赫尔美斯;
  我却亲眼见到这天挺英姿,
  叫人膜拜不止。
  他是位天生的君王,
  少壮时便神彩飞扬,
  臣事他的兄长,
  也拜倒那些绝色的娇娘。
  该亚生不出一双,
  赫贝未把他引进天堂;
  歌咏不足以摹其声色,
  石雕也难以塑其形象。
  浮士德
  雕塑家尽管惨淡经营,
  也表现不出他那龙虎精神。
  你已经谈过超群男子,
  现在再谈谈绝色佳人。
  希隆
  什么!女性的美毫不足道,
  呆板的形象常常显得无聊,
  我只赞赏这样的阿娇,
  她从内心涌现出快乐逍遥。
  美丽本身原是幸福;
  我曾把海伦背负,
  那种妩媚风流谁也不能抗拒。
  浮士德
  你曾经驮过她?
  希隆
  是呀,就在我的背上,
  浮士德
  我已经意乱心慌,
  何幸而得附骥的殊赏!
  希隆
  她抓牢我的头发,
  就和你现在一样。
  浮士德
  哦,我简直快要发狂!——
  请你细讲那种情况:
  她是我唯一爱慕的对象!
  你从何处背她来又背往何方?
  希隆
  这个问题容易解释:
  那时多亏狄俄斯库伦兄弟见义勇为,
  从强盗手中解放了这小妹妹。
  但是强盗们不甘失败,
  鼓起勇气又从后赶来。
  姐妹们往前逃窜,
  却被爱内西斯的沼泽所阻拦;
  狄氏兄弟徒涉,我冲波泅到彼岸,
  她才从背上跳下,脱离危险;
  她抚摩我潮湿的鬃毛,巧啭莺簧:
  感谢得伶俐可爱,不卑不亢。
  多么动人哟!豆蔻年华已使老年人神往!
  浮士德
  她才?