第 26 节
作者:冬冬      更新:2022-10-30 13:53      字数:5140
  (只顾朝瓶里看)
  的确,你是个最最可爱的后生!
  侧门自开,可以看出浮士德躺在榻上。
  霍蒙苦鲁斯
  (惊异)
  呀,了不起
  瓶从瓦格纳手里滑出,飘浮在浮士
  德头上,照射着他。
  环境多幽美!茂林中一派澄彻的泉水!
  众美姝,千娇百媚,在水边脱衣!
  愈看愈令人神驰不己。
  其中有一人亭亭玉立:
  她是伟大英雄的后代,也许是神的苗裔。
  她已把脚伸入透明的水里,
  娇躯中的生命火焰徐徐吐露,
  浸润在柔软的水晶一般的涟漪——
  可是鼓翼的嚣声何其迅疾?
  蓬蓬扑扑,扰乱水面,不再是一平如砥。
  少女们都畏怯而纷纷逃避,
  只有女王从容自如,俯首含睇,
  怀着矜持的女性欢娱,
  瞧着天鹅之王亲狎地在她膝间偎依,
  它似乎对此十分熟悉——
  蓦然间有一阵雾气升起,
  好似纱幕罗帷一般厚密,
  遮掩了那最扣人心弦的一出。
  靡非斯陀
  你真会信口开河,
  人小鬼大,果然不错。
  我却什么也看不出——
  霍蒙苦鲁斯
  我相信你说得不错。你来自北方,
  在蒙昧的中世纪诞生成长,
  习惯于骑士和僧侣的龌龊勾当。
  你又焉能放开你的目光!
  只有在黑暗中你才出色当行。
  (环顾四周)
  石壁发黄,发霉,发臭,令人作呕,
  尖顶穹窿,涡形装饰,实在卑陋!
  这人一旦醒来,新的灾难临头;
  他定然立即一命归幽。
  林泉,天鹅,裸体闺秀,
  这些才是他寤寐以求;
  这个地方怎能叫他习惯!
  连我这随遇而安的人也不耐烦。
  赶快把他转移地点!
  靡非斯陀
  这样办倒使我喜欢。
  霍蒙苦鲁斯
  是战士就遣上战场,
  是姑娘就引到舞场,
  这样就一切妥当。
  此刻我忽然想起:
  古典的瓦卜吉司之夜就是今日:
  最好是将他送去,
  包管他如鱼得水。
  靡非斯陀
  这样的事儿我从未听人说过。
  霍蒙苦鲁斯
  它又怎能传进你的耳朵?
  你认识的妖魔都是浪漫,
  真正的妖魔必须古典。
  靡非斯陀
  那末,我们前往何方?
  我已经在讨厌古典的同行。
  霍蒙苦鲁斯
  西北是你娱乐之区,撒旦,
  我们这回却要航行到东南:
  彭纳渥斯河奔流在广大的平原,
  有树丛,森林,幽静而润泽的港湾;
  平原一直向山谷延展,
  新旧的法沙路斯就在上边。
  靡非斯陀
  哎呀!去你的吧!
  给我把暴君与奴隶的斗争抛在一边!
  翻来复去,使我不胜厌烦;
  一次未完,另一次又重新开演。
  没人知道,那是阿斯摩兑斯,
  他躲在背后挑唆指使。
  他们相争据说是为了自由权利;
  但仔细看来,还是奴隶反对奴隶。
  霍蒙苦鲁斯
  人类的天性是好勇斗狠!
  每个人必须尽可能保卫自身,
  从幼年起直到长大成人。
  现在的问题是怎样使此公复原,
  你如有办法,就请你试验;
  如其不行,就让我来承担!
  靡非斯陀
  布落坑的把戏倒可以依次演习,
  可是异教徒的门儿对我始终紧闭。
  希腊人都是些不中用的东西!
  他们用放纵的肉感来使你们着迷,
  引诱人心明目张胆地犯罪,
  而我们的犯罪却显得鬼鬼祟祟。
  你看,现在该怎么办才对?
  霍蒙苦鲁斯
  你平常并不懦弱,
  我只消把帖撒利的女巫提说,
  你便明白我指的是什么。
  靡非斯陀
  (露狠亵状)
  帖撒利的巫女!不错!
  这是我打听已久的人物。
  要夜夜和她们同居,
  我倒认为并不快活;
  不过去拜访一下未尝不可——
  霍蒙苦鲁斯
  给我那件大衣,
  用它来包裹骑士!
  这布片会和从前一样如意,
  驮着他和你在上空飞驰;
  我就在前面发射光辉。
  瓦格纳
  (胆怯地)
  还有我呢?
  霍蒙苦鲁斯
  喏!喏!
  你留在家里作最重要的事体。
  翻阅古代的羊皮纸,
  按规定把生命要素搜集,
  仔细地拼凑成无缝天衣。
  你要考虑物质,更要考虑变化不已!
  这时我已把部分世界游览,
  也许会发现i字母头上的一点。
  这样就实现了伟大的目标,
  怎样的努力得到怎样的酬劳:
  黄金,荣誉,地位而且体健年高,
  还有学识,道德——也许都不缺少。
  别了!别了!
  瓦格纳
  (悲戚地)
  别了!我心里觉得悲戚。
  我担心再也见不着你。
  靡非斯陀
  现在就向彭纳渥斯河迅飞!
  表弟台的确不可轻视。
  对观众
  天下事实在离奇,
  到头来我们还是依靠自己制造的东西。
  悲剧 第二部 第二幕之古典的瓦卜吉司之夜
  法沙路斯战场
  天气阴晦
  爱利希多
  我是爱利希多,阴郁的巫女,
  和往常一样来赴今夜的恐怖宴会;
  我并不可憎,却被无聊的诗人骂得体无完肤,
  他们永不停止对别人的毁誉——
  我仿佛看见遍山谷的烟幕如翻白浪,
  这是忧愁恐怖之夜的残余景象。
  人世间历尽了多少沧桑!
  永远循环着成败兴亡!
  谁也不肯把国土向别人奉让,
  总是以力征取,以威统治,而必保家邦。
  一个人不能在内心上克制自己,
  就极容易去支配他人的意志,
  使其符合己意而骄横放肆。
  这儿出现过一个伟大的实例:
  武力曾经抵抗过更强的武力,
  自由的美丽花环被纷纷撕碎,
  统治者的头上戴着僵硬的月桂。
  在这边,马格鲁斯缅怀往昔的赫赫声威,
  在那边,凯撒候命运天平的下坠!
  他们互相较量,世人却知道胜利属谁!
  烽火喷射赤焰而辉煌,
  战场上发出斑斑碧血的返光,
  夜间稀有的神奇光亮,
  招来希腊的神话人物逐队成行。
  篝火周围尽是奇形怪象,
  或安然坐正,或往来傍徨——
  月轮未圆,但已清光朗朗,
  徐徐上升,将柔辉四散扩张;
  帐幕的幻影消逝,火焰吐出蓝色光芒。
  是什么流星忽然掠过我的头顶?
  奇辉四射,照耀着一个实体的球形。
  我发觉那东西还有生命。
  我对人有害,不宜接近生人,
  这使我吃亏而蒙受恶名。
  那东西正在下降,我还是回避要紧!
  (退场)
  飞行的人物在上空
  霍蒙苦鲁斯
  我环绕这火焰和阴森地面
  再作一次飞行;
  瞧那原野和山谷之间
  弥漫着一片妖氛。
  靡非斯陀
  我恍如通过古式的幽窗,
  望见北方的混乱和恐怖现象;
  这儿也如同我的故乡,
  满目尽是魑魅魍魉。
  霍蒙苦鲁斯
  快瞧!那儿有一个高长的女人
  在我们面前大步前进。
  靡非斯陀
  她瞧见我们在空中飞行,
  故而吓得胆战心惊。
  霍蒙苦鲁斯
  让她大步前进吧!
  你还是卸下你的骑士是正经;
  他立刻就会苏醒,
  因为他在幻境中寻求生命。
  浮士德
  (接触地面)
  她在哪里?
  霍蒙苦鲁斯
  我们说不出,
  不过也许可以在这儿问出原故。
  你趁天色未明以前,
  趁早把各个火堆依次寻遍。
  一个人连“母亲们”都敢探索,
  就再也不会遇到什么困难。
  靡非斯陀
  我在这儿也应该出把气力;
  却不知道做什么更好的事体对咱们有利,
  我看还是各人穿过火堆,
  去把冒险试上一试。
  小人儿,快使你的灯儿发声发光,
  咱们再联合起来往前直闯。
  霍蒙苦鲁斯
  那就让它发光,那就让它出声。
  玻璃瓶发出响声。光芒强烈地照射。
  现在快去看新奇的事情!
  浮士德
  (独白)
  她在哪里?——暂且不追根究底!
  纵然这土地不曾载过她的玉趾,
  纵然这波浪不曾荡涤她的娇躯,
  那末,这空气一定传达过她的言语。
  我来希腊这儿是凭借一种奇迹!
  立即觉出所踏的地皮,
  有新的精神充沛我这梦中人的四肢,
  我好似安特乌斯泰然卓立。
  我发现这儿有极奇异的事物会集,
  必须认真探究火焰迷宫的曲折离奇。
  (退场)
  悲剧 第二部 第二幕之彭纳渥斯河上游
  靡非斯陀
  (四下探视)
  当我漫步在火堆丛里,
  觉得完全置身在陌生的境地:
  几乎到处都是裸体,只间或有人穿着衬衣,
  司芬克斯寡廉,格莱弗鲜耻,
  前前后后映入眼底,
  无不是有毛有翼的东西——
  我们虽然也存心卑鄙,
  可是这些古董未免过于刺目一些;
  这得按照最新的意义来处理,
  而且给以种种时髦的外衣——
  多讨厌的家伙!但我不便表示厌恶,
  作为新的来客只得有礼貌地招呼——
  美丽的佳人,贤明的老翁,让我祝福!
  格莱弗
  (沉浊的喉音)
  我是格莱弗,不是老人!
  谁也不愿听别人以老相称。
  每个词儿都有其起源的词根:
  灰色、苦闷、乖戾、厌恶、坟墓、狰狞,
  在语源学上词根相近,
  听起来使我们生嗔。
  靡非斯陀
  话别说得太离题,
  你可喜爱尊号“格莱弗”的词根是“攫取”。
  格莱弗
  (同上,以下同)
  不成问题!词根既然证实,
  虽时遭谴责,但更被称许;
  尽管去攫取王冠,黄金和少女,
  攫取者多半得到福神的护庇。
  蚂蚁
  (巨形的)
  你们提到黄金:我们搜集了许多,
  秘密地埋藏在洞穴和岩阿;
  却被阿里马斯彭探出,
  把金子搬到远方而嘻笑呵呵。
  格莱弗
  我们要叫他们坦白。
  阿里马斯彭
  但不便在自由的欢乐之夜!
  到了明天一切都会耗光,
  我们这回成功大有希望。
  靡非斯陀
  (坐在司芬克斯们的中间)
  我在这儿厮混既容易而又情愿,
  因为我懂得各人有各人的算盘。
  司芬克斯
  我们发出神怪的声音,
  你们便把它化为形体,
  现在自报姓名,让我们仔细把你认识!
  靡非斯陀
  人们给予我许多名字——
  这儿有不列颠人吗?他们素喜游历,
  爱寻访战场,瀑布,颓垣败壁
  和一些霉臭的古代遗址;
  这儿正是他们值得寻访的目的。
  他们也会证实:在旧式的戏剧里,
  人们称我为“原始的罪孽”。
  司芬克斯
  为什么对你这样称呼?
  靡非斯陀
  连我自己也不明白什么缘故。
  司芬克斯
  也许不错!你可懂得一点天文?
  对现在的时辰有何说明?
  靡非斯陀
  (仰望)
  星斗交辉、皓月朗朗,
  我乐意呆在这亲热的地方,
  借你的狮皮暖我身上,
  好高骛远会使人上当,
  搞隐语和字谜倒还差强。
  司芬克斯
  其实你说破自己,就算得是个哑谜。
  我试把你的本质仔细分析:
  “善人和恶人都少不了你,
  对善人你是甲胄,磨练刺击,
  对恶人你是帮闲,胡作非为。
  而两者都使宙斯大神感到有趣。”
  第一格莱弗
  (沉浊的喉音)
  这个人我不欢喜!
  第二格莱弗
  (更沉浊地)
  他对我们打着什么主意?
  两者
  这讨厌的家伙在这儿太不相宜。
  靡非斯陀
  (粗野地)
  你大约以为客人们的指甲爬搔,
  赶不上你那锐利的兽爪?
  那就不防试上一遭!
  司芬克斯
  (?