第 12 节
作者:冬冬      更新:2022-10-30 13:53      字数:5169
  也得有人料理。
  我们没有女佣,我要烧饭,洒扫,缝纫和纺织,
  从早到晚不得休息:
  我妈妈对一切事情,
  是那么周到精细!
  其实她用不着这样节省;
  我们可以比别家过得宽裕:
  我爸爸留下了一些财产,
  城外有一座小屋和一个小园。
  可是我现在颇为清闲:
  我哥哥是个军人,
  我妹妹已经升天。
  我照顾那孩子受尽许多磨难;
  不过就是再受一遍苦我也心甘,
  她是多么惹人爱怜。
  浮士德
  她若像你,定是一位天使!
  玛嘉丽特
  她非常爱我,是我把她抚育。
  她在我爸爸死后方才出世;
  我妈妈那时病已垂危,
  我们都认为她是多凶少吉,
  她很慢地才渐渐痊愈。
  当时的情形决不允许,
  由她亲自来把婴儿哺乳,
  是我独自用牛奶和水来喂,
  仿佛她是我的孩子。
  她在我手上和怀中欢蹦不止,
  就这样一日大似一日。
  浮士德
  你一定感觉到了最纯洁的幸福。
  玛嘉丽特
  可是也有不少困难的时间。
  妹儿的摇篮,
  夜里放在我的床边,
  她稍微一动我便醒转;
  有时要喂乳,有时要睡在我身边,
  要是她哭闹不休,我得从床上抱起来,
  在房里来回走着逗她玩。
  清早起来立地又要洗浣,
  然后上市买物回家料理菜饭,
  天天都是这么麻烦。
  先生,所以我有时十分疲倦;
  可是因此饭也好吃,睡也香甜。
  走过
  玛尔特
  我们可怜的女人真是难堪;
  不容易叫独身汉把主意改变。
  靡非斯陀
  要使我这样的人改邪归正,
  全要看你们妇女有何本领。
  玛尔特
  直说吧,先生,您是否还没有找到人?
  或者什么地方拴牢了你的心?
  靡非斯陀
  俗语说得好:“贤淑的娘子赛珍珠,
  自家的灶头金不如。”
  玛尔特
  我的意思是:您难道从没有感到兴趣?
  靡非斯陀
  到处的人对我都非常客气。
  玛尔特
  我是说:您心里从不曾认真?
  靡非斯陀
  调戏女眷可绝对不行。
  玛尔特
  唉,你不明白我的意思!
  靡非斯陀
  真对不起!
  不过我知道——您对我十分和气。
  走过
  浮士德
  哦,小天使,当我走进园来,
  你是不是立即认出是我?
  玛嘉丽特
  难道您不曾瞧见,我低垂着眼波?
  浮士德
  上次你从教堂出来,
  我对你实在冒昧,
  你肯原谅我的荒唐行为?
  玛嘉丽特
  我从没有遇见过那种事情,所以感到狼狈:
  也没有人议论过我的是非。
  那时我心想:莫不是他见你的行为
  有些轻狂,暧昧?
  所以他才毫不避讳,
  立即认为这妮子可以随便指挥。
  我实说吧!我在不知不觉中
  对您早就有点儿心醉,
  可是我又深自懊悔,
  为什么不更多地把您怪罪。
  浮士德
  甜蜜的宝贝!
  玛嘉丽特
  放开手!
  采翠菊一朵,将花瓣一片片地摘下。
  浮士德
  你作什么?莫不是要扎一个花球?
  玛嘉丽特
  不,只是好玩。
  浮士德
  怎样玩?
  玛嘉丽特
  您会笑我,不许您看!
  她摘起花瓣,投一瓣喃喃念一声。
  浮士德
  你念的什么?
  玛嘉丽特
  (声音稍高)
  他爱我——不爱我——
  浮士德
  真是散花的仙娥!
  玛嘉丽特
  (续念)
  爱我——不——爱我——不
  摘下最后一片,带着娇喜的声音:
  他爱我!
  浮士德
  对呀,好乖乖!就让这句花卜的语言,
  作为神明对你的启示。他爱你!
  他爱你!你可懂得这是什么意思?
  握着她的双手。
  玛嘉丽特
  我浑身都在发抖!
  浮士德
  哦,切莫担忧!
  让这目光和握手,
  向你表达千万种说不出的情由:
  我将自己整个献给你,
  感受销魂大悦,而它必然永久不替!
  永久不替!绝望才是它的尽期!
  不,永无尽期!永无尽期!
  玛嘉丽特紧握浮士德双手后,脱手逃
  走,浮士德踌躇片刻,跟踪追去。
  玛尔特
  (走来)
  天快黑了。
  靡非斯陀
  是的,我们就要告别。
  玛尔特
  我本想留你们多呆一会儿;
  可是这个地方实在太坏。
  瞧这些东邻西舍,
  好像压根儿就不干正事,
  只会窥探人家的秘密,
  而且动不动就数黄道黑。——
  咱们那对人儿呢?
  靡非斯陀
  他们从那条路上飞去了。
  好一对偷香的蝴蝶!
  玛尔特
  他象对她有心。
  靡非斯陀
  她也像对他有意。这是人世间的常理。
  悲剧 第一部 园亭
  玛嘉丽特跳入亭中,躲在门后,
  用指尖按在唇上,从门缝中偷觑。
  玛嘉丽特
  他来了!
  浮士德
  (赶来)
  哦,小鬼头,你和我调皮!
  我可捉住你了!
  他吻她
  玛嘉丽特(抱着他,还他的吻。)
  最好的人!我打心坎里爱你!
  靡非斯陀匪勒司叩门
  浮士德
  (顿脚)
  谁呀?
  靡非斯陀
  是好朋友!
  浮士德
  畜生!
  靡非斯陀
  该走的时候了。
  玛尔特
  (走来)
  是的,先生,天色晚了。
  浮士德
  我好不好伴送你回去?
  玛嘉丽特
  怕我妈妈会——再见!
  浮士德
  我只好走了?
  再见!
  玛尔特
  再见!
  玛嘉丽特
  不久再见!
  浮士德同靡非斯陀匪勒司退场
  玛嘉丽特
  哦,我的老天!像他那样的男子,
  还能不把一切都加考虑!
  我在他面前感到羞惭,
  对一切事情都只好说是。
  我是个可怜的无知孩子,
  不知道有什么可以讨他欢喜。
  (退场)
  悲剧 第一部 森林和洞窟
  浮士德独自一人
  浮士德
  崇高的神灵,你给了我,
  给了我所求的一切。
  你不枉在火焰中对我显示形迹,
  把庄严的自然作我的王国,
  并赋与我以感觉和享受的能力。
  你不仅允许我冷静的欣赏,
  还容许我识透自然的内脏,
  好比是知交的胸膛。
  你从我面前引导着生物的雁行,
  指点我在空中,水底和幽静的林莽,
  认识同胞万类的群像。
  当林中刮起狂飙,
  把摩天的松柏连根拔倒,
  压断了周围的树干枝条,
  山鸣谷应,木落空号,
  你便把我向安全的洞穴相邀,
  使我明白认识自己,
  于是我胸中便呈现种种深秘的玄奥。
  当明净的月光升上眉梢,
  柔和地向下俯照,
  古代的银色形影
  便从岩壁林薮间浮泛飘摇,
  使静观的严峻情绪逐渐冰消。
  哦,我觉得人总不会十美十全!
  你给了我逐渐接近诸神的欢乐,
  又给了我一个不可分离的伙伴,
  他可是既冷酷而又厚颜,
  使我自己也感到卑贱;
  他一开口便把你的赠品
  化为乌有而不值一钱。
  他在我胸中煽起腾腾烈焰,
  使我对那美丽的肖像不断迷恋。
  我便从贪欢倒向享乐,
  又在享乐中渴望贪欢。
  靡非斯陀匪勒司登场
  靡非斯陀
  这种生活大概你快要厌腻?
  日子久了怎么能够使你欢喜?
  暂时倒也不妨试试;
  不过以后总得玩点新的把戏!
  浮士德
  我真希望你有更多的事情好干,
  别在这美好的日子来和我麻烦。
  靡非斯陀
  得啦,得啦,我情愿让你安静,
  你对我也别说得那么认真。
  像你这么苛刻,狂乱和无情,
  就是绝交也没啥要紧。
  我整天都忙得发昏!
  纵然是千依百顺,
  也摸不透主人是何居心。
  浮士德
  这倒是你的恰当口吻!
  你使得我厌倦,还想我感恩。
  靡非斯陀
  可怜的世人,
  没有我,你会是怎样地生存?
  是我从胡思乱想的幻境,
  暂时治愈了你的毛病;
  要是没有我,
  怕你早不能在地球上留停。
  你为什么要像一只猫头鹰,
  坐在洞穴和岩缝中枯等?
  你为什么要像一只癞蛤蟆,
  从霉苔和泉石上吸取养份?
  等闲虚掷了甜美的光阴!
  你身上的博士臭味还没有洗净。
  浮士德
  逍遥荒野给我何等新鲜活力,
  这岂是你所能领悟?
  不错,纵然你能猜出几分,
  你这恶魔也不让我安享幸福!
  靡非斯陀
  真是超尘绝俗的清福!
  夜露,高卧山隅,
  天上地下,供我仰俯;
  浩然如神而气象宏敷,
  驰骋悠思以穿透地轴,
  把宇宙万象包罗胸脯,
  精力沛然而享奇趣,
  翕然与万物混同,
  泯然而尘躯全归虚无,
  于是把那种高尚的直觉——
  做出一种丑态
  我不便说出——就此结束!
  浮士德
  呸,你真是岂有此理!
  靡非斯陀
  我说的不合尊意,
  你尽可以高雅地说是放屁。
  纯洁心肠不可缺少的东西,
  本来不堪入纯洁之耳。
  简而言之:这种乐趣,
  我让你偶尔用以自欺;
  可是你长久熬不下去。
  你又已经显得疲惫,
  倘使你还要继续,
  就不发疯也要惊惶恐惧。
  闲话少叙,你的爱人
  呆在城中十分抑郁。
  她无论如何忘不掉你,
  她对你实在迷恋已极。
  最初是你的热情奔放,
  好比雪融后的溪流高涨;
  滚滚地注入她的心房——
  而今你又溪流辍响。
  让我向你这伟大人物直讲:
  与其在森林中高据宝座,
  倒不如去抚慰那娇嫩的姑娘,
  将她的深情酬赏。
  她真是度日如年;
  终日站在窗边,
  望着片片浮云在古城上空舒卷。
  她老是在唱:“假如我是一只鸟儿,”
  从早上唱到夜间。
  她偶尔高兴,多半心烦,
  时而哭得珠泪涟涟,
  哭过后又似乎好点——
  不过相思的苦味始终依然!
  浮士德
  你这诱人的长虫!长虫!
  靡非斯陀
  (自语)
  不错,你又入了我的彀中!
  浮士德
  该死的东西!给我滚开!
  不许提到那美丽的裙钗!
  别使我这半疯狂的精神,
  对她甜美的肉体再有贪爱!
  靡非斯陀
  那怎么办?她以为你已经逃跑,
  看来你倒是差不多少。
  浮士德
  我和她远隔天涯,仍然近在咫尺,
  我决不会忘记她,更不会把她失去;
  这时要是她的嘴唇接触到主的圣体,
  也会引起我无比的妒嫉!
  靡非斯陀
  真是不错,朋友,我也常常妒嫉你,
  为了玫瑰花下吃草的双生鹿儿。
  浮士德
  滚开,你这牵线的痞子!
  靡非斯陀
  好啊!你在骂我,而我却要笑你。
  上帝创造出青年男女,
  立即认定最高的天职,
  是为他们造就良机。
  快去吧,她是那样悲戚!
  这是叫你进情人的闺房,
  而不是叫你去送死!
  浮士德
  什么是她怀抱中的天界快感?
  就让我紧偎在她的胸前:
  岂不是常常觉出她的苦难?
  难道我不是亡命徒?流浪者?
  茫无目的和宁息的恶汉?
  就像瀑布奔腾在岩间,
  急不可待地流入无底深渊。
  她怀着天真的稚气,
  家住阿尔卑斯山畔的小小田园,
  家中的一切事务,
  都局限在窄小的天地里面。
  而被神灵憎恶的我,
  抓着岩石,
  把它们打成碎片,
  犹