第 10 节
作者:
冬冬 更新:2022-10-30 13:53 字数:5179
低语
只要这种药汁已经下肚,
你就会把任何女子看作海伦。
悲剧 第一部 市街
浮士德登场。玛嘉丽特走过。
浮士德
美丽的小姐,我可不可以斗胆,
挽着手儿和你作伴?
玛嘉丽特
我不是小姐,也不美丽,
自己不用陪伴也能走回家去。(挣脱而去)
浮士德
老天有眼,这妮子真美丽无比!
我从未见过这样的芳姿。
她是幽娴而又贞淑,
同时也略带一点儿矜持。
那唇边的樱红和颊上的光彩,
叫我今生今世再也不能忘怀!
她低垂双眼的形态,
深深印进了我的心隈;
她那严词拒绝的语气,
也使人着迷发呆!
靡非斯陀匪勒司登场
浮士德
听着,给我把那雌儿弄来!
靡非斯陀
喏,是哪一个?
浮士德
她刚才走开。
靡非斯陀
是她?她刚从牧师那儿转来,
牧师解脱她一切罪孽。
我偷偷走过忏悔椅旁,
她实在是个无瑕的白璧,
毫无过失而去忏悔;
对这个人我无力支配!
浮士德
她的年龄大约超过了十四。
靡非斯陀
你的口气很像花花公子,
巴不得每朵好花都归诸自己,
自以为连欢心和敬意,
都可以采撷到手里;
事情却未必有这么容易。
浮士德
你这位道学老先,
别用规范来和我麻烦!
我向你明白直言:
若是那个甜嫩的心肝,
今夜不投入我的怀抱安眠,
咱们到夜半便两下分散。
靡非斯陀
你好生想想,凡事不能急躁!
我至少得两周的时间,
去把机会寻找。
浮士德
我只要能安静七个小时,
也用不着你恶魔
去引诱那可意人儿。
靡非斯陀
你说话几乎和法兰西人一般;
但我请你不要害怕麻烦:
立即到手的东西有什么好玩?
还是按照南欧情话的指点,
把傀儡人儿揉搓打扮,
上下左右播弄一番,
做出千百种风流香艳,
这乐趣才非同等闲。
浮士德
不消那样,我的胃口已经可观。
靡非斯陀
现在抛开戏言和玩笑!
你还是听我劝告,
断不可过急地对待那多娇。
打冲锋全然无效;
我们必须运用技巧。
浮士德
把那天使的珍品弄点过来!
引我到她安息的所在!
从她胸脯上解下一条围巾,
或是打动我爱情的一根袜带!
靡非斯陀
请你相信,我见你痛苦非常,
多么愿意效力帮忙,
咱们别浪费辰光,
今天就引你进她的闺房。
浮士德
能见到她?会把她得到手里?
靡非斯陀
不行!
她将去邻妇家里。
那时你可以单独前去,
潜入她的香闺,
把未来的快乐希望尽情玩味。
浮士德
咱们现在就可以去?
靡非斯陀
时候还太早些。
浮士德
请你给我准备点送她的东西。
(退场)
靡非斯陀
就要送礼?行啦!成功有望?
我知道好些地方,
有古代的宝物埋藏,
待我去挑出几样。(退场)
傍 晚
一间小巧清洁的闺房
玛嘉丽特
(梳挽发辫)
我只要知道今天那位先生是什么样人,
就是付出一些代价我也甘心!
他显得真够英俊,
一定是出自名门;
我从他的额上就能看清——
不然,他也不会那么率真。(退场)
靡非斯陀匪勒司与浮士德登场。
靡非斯陀
进来,轻轻地赶快走进!
浮士德
(沉默片刻)
请你出去,让我独自一个人!
靡非斯陀
(向周围窥探)
不是任何姑娘都收拾得这么干净。(退场)
浮士德
(环顾四周)
欢迎,你这甜蜜的朦胧天光,
你交织在圣地之上!
你这甜美的相思之苦,快要扼煞我的心房,
你是靠希望的甘露而勉度时光!
这周围笼罩着一片宁静、
整齐与满足的气氛!
这小室之中显得多么幸福!
这清贫之中露出何等丰盈!
向榻旁的皮椅上坐倒。
椅儿,容纳我吧,你曾张开手臂
接纳前辈,无论欢乐与伤悲!
哦,有多少次环绕这家长的座位,
儿孙们依依绕膝无违!
或许我的宝贝感谢圣诞礼物的恩惠,
也在这儿鼓起儿时的丰颊,
虔诚地向长辈的枯手亲嘴。
哦,姑娘哟,我感到你那丰富与整饬的精神,
瑟瑟地在我周围环吹,
它慈爱地每日把你教诲,
叫你铺开桌上的台布,
叫你撒好脚下的沙灰。
啊,可爱的手儿,真可和天仙媲美!
这小屋也由于你而与天国争辉。
还有这儿!
揭开帷帐
我被何等狂喜的战栗所侵袭!
我真想在这儿足足地耽搁几小时。
大自然呀,你在轻松的梦中,
造就出这个非凡的天使!
女孩就睡在这儿,
她的酥胸被温暖的生命所充实
在这儿以圣洁的活动,
展示出天人的形姿!
可是你呢?是什么引你来到此间?
我觉得内心中深受震撼!
你在这儿作何打算?为什么你的心情悒悒不欢?
我再也不认识你了,浮士德?你真可怜!
莫非这儿有迷人的气氛将我包围?
我是受及时行乐的冲动所鼓催。
现在觉得自己在爱之梦中化成烟霏!
难道我们是被那种气氛的压力所支配?
如果她这时跨进房来,
你将怎样为你的亵渎行为忏悔!
浮夸的人儿啊!显得多么渺小卑微!
你将在她的脚下泥首谢罪。
靡非斯陀
(走来)
赶快!我瞧见她从下面走来。
浮士德
去吧!去吧!我一去永不复回!
靡非斯陀
这个匣儿相当沉重;
是我打别处弄来这里。
快把它放进橱里去!
包管乐得她昏昏迷迷:
我给你在匣内放了几件玩意儿,
是用来换取另外一件东西。
孩子诚然是孩子,而游戏却不妨游戏。
浮士德
我不知道是不是可以?
靡非斯陀
你还要这样东问西问?
难道你想保留这种东西?
那末,我就劝你,
别为色情而把大好光阴虚掷,
我也可以不必再无益奔驰。
我希望你不至于这么鄙吝!
这事情真叫我煞费心思——
他把小匣放在橱里,依然照旧上锁。
去吧!快去——
为了使那甜蜜的孩子
让你称心如意;
看你这种神气,
好象要走进教室,
面临着灰不溜湫的
一大套玄学和物理。
哦,快去!(退场)
玛嘉丽特
(执灯上)
房里这么热,又这么闷,
开窗
方才外面却不是这种情形,
我似乎觉得心神不定——
但愿妈妈回转家门。
突然间我浑身直打寒噤——
我真是个又愚蠢又胆怯的女人!
脱去衣服,开始歌唱起来。
古时图勒有国王,
至死真情终不渝,
堪怜爱妃永诀日,
留赠黄金杯一只。
王爱金杯胜一切,
宴饮必倾杯中液;
每从杯中饮酒时,
珠泪盈眶难自制。
国王晏驾期已近,
历数国内各名城,
一切都付与嗣君,
唯有金杯不肯赠。
王设御宴宴百官,
桓桓骑士禁卫严,
座列上代高堂上,
宫邻汪洋大海边。
老年酒客徐起立,
生命余沥拼一吸,
饮罢乃将此圣杯,
投入万丈洪涛底。
王见杯翻逐浪游,
深深沉入海水流,
王眼也随波纹阖,
从此不饮一滴酒。
开柜放衣服,瞥见首饰匣子。
这美丽的匣儿怎么放在这里?
衣柜分明是我亲手锁闭。
真是稀奇!匣内究竟有什么东西?
或许是别人拿来作抵,
妈妈把钱贷出一些。
带儿上还挂着一把钥匙,
我想,我不妨来打开一试!
快瞧,老天爷,这是什么?
这样的东西我生平从未见过!
珠宝奇货!便是名媛贵妇
穿戴去赴盛大节日也未尝不可。
这项链儿配我是否适合?
这些精美饰品究竟属于哪个?
妆戴完毕,对镜自照。
唉,倘使我有这付耳环!
镜中的容颜立即改观。
年青姑娘哟,美丽又于你何干?
纵然你生得沉鱼落雁,
世人也还是视之淡然,
他们即使称赞你也一半出于哀怜。
人人都追求金钱,
一切都依赖金钱,
我们贫穷人哪能如愿!
悲剧 第一部 散步
浮士德沉思地来回漫步。
靡非斯陀匪勒司向他走来。
靡非斯陀
可鄙的爱情!背运的魔鬼!
我真想知道有什么比这更加倒楣!
浮士德
什么犯着你?使你这样光火!
这样的面孔我生平从未见过!
靡非斯陀
倘使我自己不是一个魔鬼,
我情愿立即让魔鬼捉去!
浮士德
有什么扰乱你的头脑?
你闹得像疯人一样不可开交!
靡非斯陀
你想想吧!咱们为葛丽卿弄来的饰物。
竟然被一个牧师攫取!
她母亲一见那些东西,
心中立即感到恐惧:
老妈儿有种灵敏的嗅觉,
常常在祈祷书中嗅来嗅去,
又能嗅出每种家具,
辨别它是神圣或亵渎。
她在首饰上也明白探出,
认为这上面是多凶少吉。
她说:“孩子,不义之财
迷人的灵魂,耗人的血液。
不如献给圣母,
我们还可以仰沾天露!”
葛丽卿撇着嘴想:
送来的马儿不论好坏,
一个人赠得这么慷慨,
决不是没有信仰的无赖!
母亲请来了一位教士,
教士还没有把话听完,
一见宝物便满心欢喜。
他说:“这种想法真是不错!
谁能克制,才能收获。
教堂的胃口很强,
虽然吃遍了十方,
从不曾因过量而患食伤;
信女们功德无量,
能消化不义之财的只有教堂。”
浮士德
这是世人的普通习惯;
犹太人和国王也都会干。
靡非斯陀
他随即吞没了手镯、项链和戒指,
好像当这是一文不值的东西,
甚至连谢谢都不说一句,
如同笑纳一盘胡桃栗子,
只答应上天保佑她们——
她们得到了莫大的启迪。
浮士德
葛丽卿呢?
靡非斯陀
她坐卧不宁,
不知道要怎样作,该怎样作才行,
她日夜思念着首饰,
更思念赠送首饰给她的人。
浮士德
爱人儿的苦恼使我心疼。
快弄一付新的首饰给她!
前次的东西不算太奢。
靡非斯陀
好呀!这一切对于你这阔老都不在话下!
浮士德
快去按照我的心意办理,
你要勾搭上她的女邻居!
加油呀,魔鬼,别再迟疑,
赶快弄来一付新的首饰!
靡非斯陀
是,仁慈的主人,我一定遵命!
(浮士德退场)
这样一个痴恋的瘟生,
只要使得爱人儿开心,
不惜爆炸掉日月星辰。
(退场)
悲剧 第一部 邻妇家
邻妇玛尔特一人
玛尔特
上帝宽恕我的夫君,
他对我昧了良心!
一个劲儿向天涯投奔,
丢下我独抱孤衾。
我对他是千般和顺,
天晓得,我对他是万般爱怜。
哭
哎呀!也许他已经身亡!
我要有张死亡证才把心放!
玛嘉丽特走来
玛嘉丽特
玛尔特太太!
玛尔特
葛丽卿,有什么事?