第 4 节
作者:
冬冬 更新:2022-10-30 13:53 字数:5170
你们希望的事情,我准能给你们办到。
市民姑娘
阿嘉特,走吧!我十分当心,
别和这样的巫婆公开同行;
她虽然在圣安德卢之夜,
使我亲眼看见了未来的爱人。
别的一个
她也在品球中指点他给我看过,
和好些军人一起而显得英气勃勃;
我四下张望,到处寻找,
可是始终没有把他碰着。
士兵数人
墙堞巍巍
的城堡,
性情高傲
的女郎,
都是我占领的对象!
攻打虽费功夫,
却有隆重的犒赏!
让征集的喇叭
尽量鸣响,
无论是赴欢会,
还是赴战场。
这是生活!
这是冲锋打仗!
城堡和女郎
都得投降。
攻打虽费功夫,
却有隆重的犒赏!
所以士兵们
奋勇前往。
浮士德与瓦格纳
浮士德
和煦而使人苏醒的春光
使河水和溪流解冻,
欣欣向荣的气象点缀得山谷青葱;
老迈衰弱的残冬
已向荒山野岭匿迹潜踪。
可是它在逃亡当中,
还从那儿把冰粒化为无力的阵雨播送,
一阵阵洒向绿野芳丛。
但阳光不容许冰雪放纵,
到处鼓舞着造化施工,
把万物粉饰得异彩重重;
可是城区中还缺少鲜花供奉,
它就代以盛装的女绿男红。
试从这高处转身,
再向城市一瞬!
从那黑洞洞的城门,
涌出来喧嚣杂沓的人群。
人人都乐意在今日游春。
他们庆祝基督的复活良辰,
因为他们自己也获得新生。
他们来自陋室低房,
来自工商行帮,
来自压榨人的屋顶山墙,
来自肩摩踵接的小街陋巷,
来自阴气森森的黑暗教堂,
大家都来接近这晴暖的阳光。
快瞧呀!熙熙攘攘的人群,
分散在园圃郊,
还有前后纵横的河津,
让那些快乐的船儿浮泳,
直到最后一只小艇,
满载得快要倾覆时才离去水滨。
就是从遥远的山间小径,
也有耀眼的服饰缤纷。
我已听到村落的喧う,
这儿是人民的真正世界,
男女老幼都高呼称快:
这儿我是人,我可以当之无愧!
瓦格纳
博士先生,同你一起散步,
真感到光荣而受益不少;
不过我一个人却不会到此游遨,
因为我敌视一切粗暴。
什么提琴,叫喊,九柱戏,
我听来都不堪入耳;
他们闹得来好象着了魔,
还把这叫做欢乐,叫作唱歌。
农民们聚集在菩提
树下跳舞和唱歌。
牧人打扮来跳舞,
彩衣,飘带和花冠,
浑身装饰真好看。
菩提树边人挤满,
一起跳舞象疯癫。
吁吓!吁吓!
吁嗨煞!嗨煞!吓!
提琴调儿是这般。
牧人动作太慌忙,
他的肘儿向外张,
不觉碰着一姑娘;
年青妮子回头嚷:
“冒失鬼,真莽撞!”
吁吓!吁吓!
吁嗨煞!嗨煞!吓!
“不许那样太放荡!”
轮舞迅速开了场,
左旋右转人成双,
男衫女裙齐飞。
脸上泛红心头烫,
手挽手儿喘息忙——
吁吓!吁吓!
吁嗨煞!嗨煞!吓!
女腰靠在男肘上。
“别对我做殷勤样!
世上多少负心郎,
都叫女人上了当!”
他却献媚不肯放,
树下遥遥声喧嚷:
吁吓!吁吓!
吁嗨煞!嗨煞!吓!
人声琴声闹扬扬。
老农
博士先生,承您赏光,
您这满腹文章的学者,
今天居然不嫌鄙陋,
来到这人众杂沓的地方。
请您务必满饮一觞,
这当中盛满新醅的佳酿!
我竭诚奉献,高声庆祝:
这酒不但给您解渴,
而且为您延年益寿,
多少滴酒就增加您多少岁数。
浮士德
我领受这杯提神的佳酿,
表示谢意,并祝你们诸位健康。
农民们围聚拢来。
老农
您在这快乐的日子光临,
对我们真是不胜荣幸;
想起从前受难的日子,
您为我们煞费苦心!
站在这儿的好些活人,
多亏令尊妙手回春,
最后从高热中抢救了性命,
制止住瘟疫流行。
那时您还是位青年郎君,
到每个病家去诊视病症;
当时把许多尸骸搬运,
您却平安不受病侵;
经过了许多艰苦的考验,
上天保佑您这位救星。
众人
祝这位曾共患难的先生健康,
希望他还能长远地治病救人!
浮士德
请大家敬礼天上的神明,
他教导我们治病而普渡众生。
(他同瓦格纳走开)
瓦格纳
哦,伟大的人物,人们对你这般尊敬,
你究竟是何种心情!
哦,真幸福呀,谁能凭自己的才能,
享受这份光荣!
做长辈的把你介绍给儿孙,
人人都挤上前来不住探问,
提琴中止,跳舞暂停。
你一走过,他们便雁行静等,
挥舞帽子表示欢迎,
有人差点儿就要跪拜,
好象是圣体来到的情形。
浮士德
再走几步就到达上边的磐石;
咱们走累了可以在石上休息片时。
我常常独坐在石上沉思,
用祈祷和斋戒来苦我自己。
希望无穷,信仰坚实,
我流着眼泪,搓手,叹息,
恳求天帝
彻底驱除瘟疫。
现在群众的赞美在我听来好似讽刺。
哦,你倘使能够体察我的内心,
就知道我们父子
对这种光荣多么不值!
我父亲是个隐居君子,
对大自然和圣境的研究煞费心思,
他的态度非常诚恳,
他的方法却十分别致;
他结交一些炼金术士,
自己躲进黑暗的丹厨,
按照无数的丹方,
把古怪的东西融汇一炉。
他使红狮,大胆的求爱者,
在温水中匹配百合仙子,
再用明火锻炼,
把两者从这一寝室逼入另一寝室。
后来五色缤纷,
年青女王出现在玻璃杯里;
丹药便告成功,病人相继死亡,
从来无人过问:有谁获得健康?
我们就用这种杀人的丹方,
在山谷间不断来往,
这比瘟疫流毒还要猖狂。
我亲自施舍过毒药的人就有几千,
他们渐渐凋谢枯干,我却遇见
今天人们反把厚颜无耻的凶手称赞!
瓦格纳
先生何必为此烦恼!
本是别人传授你的医道,
既然尽心负责地行医,
这样诚实的人难道还不够好?
你年青时尊敬令尊,
自然乐意向他领教;
你成年后又增进学识,
将来令郎必定达到更高的目标。
浮士德
哦,还能希望从错误大海中浮起的人,
真是幸运!
用非其所知,
知非其所用——
不过咱们别让无端的愁绪,
把眼前的良辰美景葬送!
你瞧,那些绿荫围绕的茅屋,
闪烁着斜阳的晚红。
落日西沉,白昼告终,
乌飞兔走,又促进新的生命流通。
哦,可惜我没有双翅凌空,
不断飞去把太阳追从!
要有,我将在永恒的斜晖中间,
瞧见平静的世界在我脚下显现,
万谷凝翠,千山欲燃,
银涧滚滚,流向金川。
深山大壑纵然凶险,
也不足以把我的壮游阻拦;
阳光照暖了港湾,
大海在惊异的眼前开展。
太阳女神似乎一去不返;
然而新的冲动苏醒,
我要赶去啜饮她那永恒的光源。
白昼在前,黑夜在后,
青天在头上,波涛在下边。
一场美丽的梦,可是太阳已经去远。
唉!肉体的翅膀
毕竟不易和精神的翅膀作伴。
可是人人的天性都一般,
他的感情总是不断地向上和向前:
有如云雀没入苍冥,
把清脆的歌声弄啭;
有如鹰隼展翼奋飞,
在高松顶上盘旋;
有如白鹤飞越湖海和平原,
向故乡回转。
瓦格纳
我也常有胡思乱想的时候,
却不曾这样好高骛远。
原野和森林容易看厌,
鸟儿的羽翼我不垂涎。
精神的快乐来自另一方面,
这就是逐册逐页地攻读简篇!
于是寒冷的冬天也美好堪羡,
幸福的生机把四肢百骸温暖,
啊!要是你翻读贵重的羊皮宝卷,
那末,整个天宇都下降到你的身边。
浮士德
哦,你只懂得一种冲动,
永不会把另一种认清!
在我的心中啊,盘据着两种精神,
这一个想和那一个离分!
一个沉溺在强烈的爱欲当中,
以固执的官能贴紧凡尘;
一个则强要脱离尘世,
飞向崇高的先人的灵境。
哦,如果空中真有精灵,
上天入地纵横飞行,
就请从祥云瑞霭中降临,
引我向那新鲜而绚烂的生命!
不错,但愿有魔衣一领,
载我到奇邦异国去远征!
它将是我的无上珍品,
那些珠玑黼黻对我不值一文。
瓦格纳
妖魔遍布在云雾中间,
你千万别把它们召唤,
它们从四方八面
给人带来千万种危险。
北方恶魔,利齿
它刺你时舌尖如箭;
东方厉鬼,干瘪怪状,
它饱食你的六腑五脏;
南方旱魃,遣自沙漠,
重重烈火,烧你头颅;
西方水精,初若解渴,
田园人畜,继遭淹没。
它们喜爱谛听,乐祸幸灾,
貌似柔顺,毒如蛇虺。
它们装作是天上派遣,
说谎时故作天使一样低声——
咱们走吧!天色已经黄昏,
大气寒冷,雾幕下沉!
人到晚间才珍视家庭——
你还站在那儿惊望则甚?
在昏暗中还有什么袭击你的心神?
浮士德
你可看见有只黑犬在田间逡巡?
瓦格纳
早已看见,我觉得不值一提。
浮士德
请你仔细观看!你认为它是什么东西?
瓦格纳
一条卷毛狗,道道地地,
它不住嗅探主人的踪迹。
浮士德
你可注意它在画着螺旋,
渐渐逼近我们的身边?
如果我没有看走了眼,
它背后一路上卷起了熊熊的火焰。
瓦格纳
我实在只看见一条黑色的卷毛犬;
也许你的视觉有些错乱。
浮士德
据我看来,它在画轻微的魔圈,
套着我们的双脚以结未来的姻缘。
瓦格纳
我看它疑惧不安地环绕我们跳蹦,
因为它失去主子而碰见两位陌生人。
浮士德
圈子缩小,它已逼近!
瓦格纳
你看!这是条狗,不是什么妖怪!
它吠着,迟疑,匍匐,而且把尾巴摇摆,
一切都是狗的常态。
浮士德
来吧!来跟我们一块儿!
瓦格纳
这是卷毛狗类的滑稽蠢材。
你若站着,它就等待;
你对它招呼,它就扑上身来,
你丢了东西它会找回,
而且跳下水去,只要你的手杖一麾。
浮士德
你或许说得不错,我发现不出妖形魔态,
一切都是训练出来。
瓦格纳
狗若经过良好的训练,
也会博得高人的喜欢。
是呀,它完全值得先生爱怜,
在学生当中要算出色的一员。
(他们走入城门)
悲剧 第一部 书斋
浮士德
(偕卷毛犬同入)
我已离开原野,
深夜笼照上空,
唤起胸中更好的精神,
顿使我感到诚惶诚恐。
心猿意马都已收缰,
不再有任何放浪;
爱人之念顿生,
爱神之念发扬。
安静吧,卷毛犬,不要乱跑!
你在这门槛上嗅些?