第 5 节
作者:
不言败 更新:2022-06-15 12:32 字数:4858
前面坐下)喔!这儿真暖和,真舒服!(翻看 文件) 娜拉 (忙著装饰圣诞树,过了会儿说道)托伐! 海尔茂 干什么? 娜拉 我在盼望后天斯丹保家的化装跳舞会。 海尔茂 我倒急于要看看你准备了什么新鲜节目。 娜拉 喔,说起来真心烦! 海尔茂 为什么? 娜拉 因为我想不出什么好节目,什么节目都无聊,都没意思。 海尔茂 小娜拉居然明白了? 娜拉 (站在海尔茂椅子后面,两只胳臂搭在椅背上)托伐,你是不 是很忙? 海尔茂 唔── 娜拉 那一堆是什么文件? 海尔茂 银行的公事。 娜拉 你已经办公了? 海尔茂 我得了旧经理的同意,人事和机构方面都要做一些必要的调 整。我要趁著圣诞节把这些事赶出来,一到新年事情就都办齐了。 娜拉 难怪柯洛克斯泰── 海尔茂 哼! 娜拉 还是靠在椅背上,慢慢地抚摩海尔茂的头)托伐,要不是你这 么忙,我倒想向你求个大人情。 海尔茂 什么人情?快说! 娜拉 谁的审美能力都赶不上你。我很想在后天化装跳舞会上打扮得 漂亮点儿。托伐,你能不能始我帮忙出主意,告诉我扮个什么样儿的 角色,穿个什么样儿的服装? 海尔茂 啊哈!你这任性的孩子居然也会自己没主意向人家求救。 娜拉 喔,托伐,帮我想想办法吧。你要是不帮忙,我就没主意了。 海尔茂 好,好,让我仔细想一想。咱们反正有办法。 娜拉 谢谢你!(重新走到树旁。过了会儿)那几朵红花儿多好看, 托伐,我问你,这个柯洛克斯泰犯过的事当真很严重吗? 海尔茂 偽造签字,一句话都在里头了。你懂得这四个字的意思不懂 得? 娜拉 他也放是不得已吧? 海尔茂 不错,他也诈象有些人似的完全是粗心鲁莽。我也不是那种 狠心肠的人,为了一桩错处就把人家骂得一个钱不值。 娜拉 托伐,你当然不是那等人。 海尔茂 犯罪的人只要肯公开认罪,甘心受罚,就可以恢復名誉。 娜拉 受罚? 海尔茂 可是柯洛克斯秦并没这么做。他使用狡猾手段,逃避法律的 制裁,后来他的品行越来越堕落,就没法子挽救了。 娜拉 你觉得他──? 海尔茂 你想,一个人干了那种亏心事就不能不成天撒谎、做假、欺 隔小那种人就是当著他们最亲近的人 当著自己的老婆孩子也不能不 戴上一副假面具。娜拉,最可怕的是这种人在自己儿女身上发生的坏 影响。 娜拉 为什么? 海尔茂 因为在那种撒谎欺骗的环境里,家庭生活全部沾染了毒气。 孩子们呼吸的空气里都有罪恶的绷菌。 娜拉 (从后面靠得更近些)真的吗? 海尔茂 我的宝贝,我当了多少年律师,这一类事情见得大多了。年 轻人犯罪的案子差不多都可以追溯到撒谎的母亲身上。 娜拉 为什么你只说母亲? 海尔茂 当然父亲的影响也一样,不过一般说都是受了母亲的影响, 这一点凡是做律师的都知道。这个柯洛克斯泰这些年一直是在欺骗撒 谎,害他自己的儿女,所以我说他的品行已经堕落到不可救药的地步 。(把一双手伸给她)我的娜拉宝贝一定得答应我别再给他说好话。 咱们拉拉手。?怎么啦?把手伸出来。这才对,咱们现在说好了。我 告诉你,要我跟他在一块儿工作简直做不到,跟这种人待在一块儿真 是不舒服。 娜位把手抽回来,走到圣诞树的那一边。 娜拉 这儿好热,我事情还多得很。 海尔茂 (站起来,收拾文件)好,我也要在饭前看几个文件,并且 还得始你想服装。也许我还能给你想点用金纸包著挂在圣诞树上的东 西。(把手按在她头上)我的宝只小鸟儿(说完之后走进书房,把站 关上。) 娜拉 (过了会儿,低声说道)没有的事。不会有的事! 安娜(在左边门口)孩子们怪可怜地嚷著要上妈妈这儿来。 娜拉 不行,不行,别让他们上我这儿来!安娜,让他们跟著你。 安娜 好吧,太太。(把门关上。) 娜拉 (吓得面如土色)带坏我的儿女!害我的家庭!(顿了一顿, 把头一扬)这话靠不住!不会有的事!
第二幕
还是第一幕那间屋子。墙角的钢琴旁边立著一棵圣诞 树,树上的东西都摘干净了,蜡烛也点完了。娜拉的外套和帽 子扔在沙发上。 娜拉心烦意乱地独自在屋里走来走去,突然在沙发前面 姑住,拿起外套。 娜拉 (又把外套丢下)外头有人来了!(走到通门厅的门口仔细听 )没人。今天是圣诞节,当然不会有人来。明天也不会有人。可是也 许──(开门往外看)信箱里没有信。里头是空的,什么都没有。( 走向前来)胡说八道!他不过就说罢了。这种事情不会有!决没有的 事。我有三个?孩子。 安娜拿著一只大硬纸盒从左边走进来。 安娜 我好容易把化装衣服连盒子找著了。 娜拉 谢谢你,把盒子搁在桌上吧。 安娜 (把盒子搁在桌子上)那衣服恐怕得好好儿整理一下子。 娜拉 我恨不得把衣服撕成碎片儿! 安娜 使不得。不太难整理。耐点性儿就行了。 娜拉 我去找林丹太太来帮忙。 安娜 您还出出门吗,太太?这么冷的天!别把自己冻坏了。 娜拉 或许还有更坏的事儿呢!孩子现在于什么? 安娜 小宝贝都在玩圣诞节的玩意儿,可是── 娜拉 他们想找我吗? 安娜 你想,他们一向跟惯了妈妈。 娜拉 不错,可是,安娜,以后我可不能常跟他俩在一块儿了。 安娜 好在孩子们什么事都容易习惯。 娜拉 真的吗?你看,要是他们的妈妈走掉了,他们也会不想她吗? 安娜 什么话!走掉了? 娜拉 安娜,我时常奇怪你怎么舍得把自己孩子交给不相干的外头人 。 安娜 因为我要给我的小娜拉姑娘当奶妈,就不能不那么办。 娜拉 你怎么能下那种决心? 安娜 我有那么个好机会为什么不下决心?一个上了男人的当的苦命 女孩子什么都得将就点儿。那个没良心的坏家伙扔下我不管了。 娜拉 你女儿也许把你忘了。 安娜 喔,太太,她没忘。她在行坚信礼□和结婚的时候都有情给我 。 娜拉 (搂著安娜)我的亲安娜,我小时候你待我象母亲一个样儿。 安娜 可怜的小娜拉除了我就没有母亲了。 娜拉 要是我的孩子没有母亲,我知道你一定会──我在这儿胡说八 道!(开盒子)快进去看孩子。现在我要──明天你瞧我打扮得多漂 亮吧。 安娜 我准知道跳舞会上谁也赶不上我的娜拉姑娘那么漂亮。(走进 左边屋子。) 娜拉(从盒子里拿出衣服又随手把衣服扔下)喔,最好我有胆子出去 走一趟。最好我出去的时候没有客人来。最好我出去的时候家里不出 什么事。胡 □按照基督教习惯,小孩生下来受过洗礼后,到了青春发育期, 一般要再受一次“坚信礼”,以加强和巩固他们的宗教信心。 说!没有人会来。只要不想就行。这个皮手筒多好看!这副手套真漂 亮!别想,别想!一,二,三,四,五,六(叫起来)啊,有人来了 。 (想要走到门口去,可是拿不定主惫。) 林丹太太把外套和帽子搁在门厅里,从门厅走进来。 娜拉 哦,克立斯替钠,原来是你。外头有没有别的人?你来得正凑 巧。 林丹太太 我听说你上我那儿去了。 娜拉 不错,我路过你那儿。我有件事一定要你帮个忙。咱俩在沙发 上坐著说。明天晚上楼上斯丹保领事家里要开化装跳舞会,托伐要我 打扮个意大利南方的打鱼姑娘,跳一个我在喀普里岛上学的特兰特拉 土风舞□。 林丹太太 喔,你还想扮那个角色。 娜拉 嗯,这是托伐的意思,你瞧,这就是那一套服装,托伐在意大 利抬我做的,现在已经扯得不象样子了,我不知道该── 林丹太太 喔,整理起来并不难,有些花边带子开了 □喀普里岛在意大利的那不勒斯湾,“特兰特拉”是那不勒斯的一种 民间舞蹈。 线,只要缝几针就行了、你有针线没有?喔,这儿有。 娜拉 费心,费心! 林丹太太 (做针线)娜拉,这么说,明天你要打扮起来了。我告诉 你,我要来看你上了装怎么漂亮。我还忘了谢谢你,昨天晚上真快活 。 娜拉 (站起来,在屋里走动)喔,昨天,昨天不象平常那么快活。 克立斯替纳,你应该早几天进城。托伐真的有本事把家里安排得又精 致又漂亮。 林丹太太 我觉得你也有本事,要不然你就不象你父亲了。我问你, 阮克丈夫是不是经常象昨天晚上那么不高兴? 娜拉 不,昨天晚上特别看得出。你要知道,他真可怜,身上害了一 种病,叫作脊髓癆,人家他父亲是个吃喝嫖赌的荒唐鬼,所以他从小 就有病。 林丹太太 (把手里活时撂在膝盖上)啊,我的好娜拉,你怎么懂得 这些事? 娜拉 (在屋里走动)一个女人有了三个孩子,有时候就有懂点医道 的女人来找她谈谈这个谈谈那个。 林丹太太 (继续做针线,过了会儿)阮克丈夫是不是天天上这儿来 ? 娜拉 他没有一天不来,他从小儿就是托伐最亲密的朋友,他也是我 的好朋友。阮克丈夫简直可以算是我俩一家人。 林丹太太 他这人诚恳诚恳?我意思是要问,他是不是有点喜欢奉承 人? 娜拉 不,恰好相反。你为什么间这句活? 林丹太太 因为昨天你给我介绍的时候,他说时常听人提起我,可是 后来我看你丈夫一点都不认识我)阮克丈夫怎么会── 娜拉 克立斯替纳,他不是瞎说。你想,托伐那么痴心爱我,他常说 要把我独占在手里。我们刚结婚的时候,只要我提起一个从前的好朋 友,他立刻就妒忌,因此我后来自然就不再提了。可是阮克丈夫倒喜 欢听从前的事情,所以我就时常抬他讲一点儿。 林丹太太 娜拉,听我告诉你,在许多事情上头,你还是个小孩子。 我年纪比你大,阅歷也比你深点儿。我有一句话告祈你,你跟阮克丈 夫这一套应该赶紧结束。 娜拉 结束什么? 林丹太太 结束整个儿这一套。昨天你说有个爱你的阔人答应给你筹 款子── 娜拉 不错,我说过,可惜真的并没有那么一个人!你问这个干什么 ? 林丹太太 阮克丈夫有钱没有? 娜拉 他有钱。 林丹太太 没人靠他过日子? 娜拉 没有。可是 林丹太太 他天天上这儿来? 娜拉 不错,我刚才说过了。 林丹太太 他做事怎么这么不检点? 娜拉 你的活我一点儿都不懂。 林丹太太 娜拉,别在我面前装糊涂,你以为我猜不出借抬你一千二 百块钱的人是来吗? 娜拉 你疯了吧?怎么会说这种话?一个天天来的朋友!要是真象你 说的,那怎么受得了? 林丹太太 这么说,借钱的人不是他? 娜拉 当然不是他。我从来没想到过──况且那时候他也没钱借抬我 ,他的產业是后来到手的。 林丹太太 娜拉,我想那是你运气好。 娜拉 我从来没想跟阮克丈夫可是我拿得稳,要是我向他开口── 林丹太太 你当然不会。 娜拉 我当然不会。并且也用不著。可是我拿得稳,要是我向他借钱 ── 林丹太太 瞒著你丈夫? 娜拉 另外有件事我也得结束,那也是瞒著我丈夫的。我一定要把它 结束。 林丹太太 是的,我昨天就跟你说过了,可是── 娜拉 (走来走去)处理这种事,男人比女人有办法。 林丹太太 是,自己丈夫更有办法。 娜拉 没有的事!(自言自语,站住)款子付清,借据就可以收回来 。 林丹太太 那还用说。 娜拉 并且还可以把那害人的臟东西撕成碎片儿,扔在火里烧掉! 林丹太太 (眼睛盯著娜拉,放下针线,慢慢地站起来)娜拉,你心 里一定有事瞒著我。 娜拉 你看我脸上象有事吗? 林丹太太 昨天我走后一定出了什么事。娜拉,赶紧老实告诉我。 娜拉 (向她身边走过去)克立斯替纳──(细听)嘘!托伐回来了 。你先上孩子们屋里坐坐好不好?托伐不爱看人缝衣服。叫安娜帮著 你。 林丹太太 (拿了几件东西)好吧。可是回头你得把那件事告诉我, 不然我不走。 海尔茂从门厅走进来,林丹太太从左边走出去。 娜拉 (跑过去接他)托伐,我等你好半天了! 海尔茂 刚才出去的是裁缝吗? 娜拉 不是,是克立斯替纳。她帮我整理跳舞衣服呢。你等著瞧我明 天打扮得怎么漂亮吧。 海尔茂 我给你出的主意好不好? 娜拉 好极了!可是我听你的话跳那土风舞,不也是待你好吗? 海尔茂 (托著她下巴)待我好?听丈夫的话也算待他好?算了,算 了,小冒失鬼,我知道你是随便说说的。我不打搅你,也许你要试试 新衣服。 娜拉 你也要工作,是不是? 海尔茂 是。(给她看一迭文件)你瞧。我刚从银行来。(转身要到 书房去。) 娜拉 托伐。 海尔茂( 站住)什么事? 娜拉 要是你的小松鼠儿求你点儿事── 海尔茂 唔? 娜拉 你肯不肯答应她? 海尔茂 我?